Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋

看板C_Chat作者 (wakenpig)時間1年前 (2022/11/24 10:01), 1年前編輯推噓29(31268)
留言101則, 39人參與, 1年前最新討論串18/27 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 日本知名BL小說家凪良ゆう : 在推特發文新書中國語繁體字版出版 : 希望「中國的讀者」看得開心 : https://i.imgur.com/r3LIjf2.png
: 許多台灣讀者見狀 : 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版 : 並未在中國出版 : 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者 : 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者 : 最後不堪「提醒」,決定刪文 : 許多台灣讀者紛紛表示失望 : 不願意再購買該作者的書 : https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 無獨有偶 : 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ : 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」 : 並放了中國國旗 : https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者 : 只是刪除此則推文 《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道 總而言之,翻譯就是失真的過程 無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意 語言就是有這力量 就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣 個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題 「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」 其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」 個人的話,應該會這麼翻: 「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」 感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實 所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦) 畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征 但原文不是用「が」也不是用「に」的情況 個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺? 個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.183.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1669255268.A.93F.html

11/24 10:02, 1年前 , 1F
台灣就不爽跟支那擺在一起而已 沒這麼複雜
11/24 10:02, 1F
可是那則提醒就反而比較像看不清楚原文 來亂的感覺 惡役千金在那邊...什麼都要邀功的感覺?

11/24 10:02, 1年前 , 2F
有可能 只是在板上出現中國的確會讓人深深誤會
11/24 10:02, 2F

11/24 10:03, 1年前 , 3F
這翻譯解釋 中國跟台灣明顯不同國了
11/24 10:03, 3F

11/24 10:03, 1年前 , 4F
那封鎖的部分怎麼說?
11/24 10:03, 4F
老實說我不知道 bl界也不了解 但原作者應該是覺得,站在灰線上safe的發言,開始要被強迫選邊的感覺吧

11/24 10:03, 1年前 , 5F
作者就是想要中國市場啊 反正已經被弄到道歉了 滯台支
11/24 10:03, 5F

11/24 10:03, 1年前 , 6F
那人整天出征
11/24 10:03, 6F

11/24 10:04, 1年前 , 7F
認為被騷擾就封鎖呀
11/24 10:04, 7F

11/24 10:05, 1年前 , 8F
可是就算這樣做也不會有中國市場啊
11/24 10:05, 8F

11/24 10:05, 1年前 , 9F
人家都不准你賣了 還想要人家的市場
11/24 10:05, 9F

11/24 10:06, 1年前 , 10F
我只覺得下禮拜會重回台灣人懷抱
11/24 10:06, 10F

11/24 10:07, 1年前 , 11F
主要客群是日本 現在出中文版 希望中國讀者也能開心 沒寫到
11/24 10:07, 11F

11/24 10:07, 1年前 , 12F
台灣就不要自慰了
11/24 10:07, 12F

11/24 10:07, 1年前 , 13F
但是封鎖挺沒必要的啊
11/24 10:07, 13F

11/24 10:07, 1年前 , 14F
連按讚的都封鎖就感覺有點……刻意?
11/24 10:07, 14F

11/24 10:08, 1年前 , 15F
你們是不是想害老師乳滑
11/24 10:08, 15F

11/24 10:08, 1年前 , 16F
通靈王大賽要開始了嗎
11/24 10:08, 16F
我也不是通靈大師,總而言之 只是單就「にも」這詞提出意見而已,日文用詞個人覺得還滿纖細(龜毛)的

11/24 10:08, 1年前 , 17F
台灣人搞不好連南邊東南亞國家國情都分不清 還希望日本人懂
11/24 10:08, 17F

11/24 10:08, 1年前 , 18F
你台灣 真是笑話
11/24 10:08, 18F

11/24 10:09, 1年前 , 19F
但是繁中版的書不是現在才有 10年前就有惹
11/24 10:09, 19F

11/24 10:12, 1年前 , 20F
人家就是知道中國和台灣啊 前面不就有文章提到他以前的推
11/24 10:12, 20F

11/24 10:12, 1年前 , 21F
特了
11/24 10:12, 21F

11/24 10:12, 1年前 , 22F
以前知道 現在又不知道了 是什麼蒙蔽
11/24 10:12, 22F

11/24 10:13, 1年前 , 23F
就不會做公關啊 明知台灣中國關係不好還一起講
11/24 10:13, 23F

11/24 10:14, 1年前 , 24F
是我就會用希望華人世界的讀者都能知道這作品 你看這不
11/24 10:14, 24F

11/24 10:14, 1年前 , 25F
就很完美!
11/24 10:14, 25F

11/24 10:15, 1年前 , 26F
用華人世界我覺得會一樣..
11/24 10:15, 26F

11/24 10:15, 1年前 , 27F
翻譯可能會出問題,但封鎖不會
11/24 10:15, 27F

11/24 10:16, 1年前 , 28F
那個にも指的是日本人之外而不是台灣人吧
11/24 10:16, 28F
這的確就是個人見解了,除非問原作者,不然誰也不知道

11/24 10:16, 1年前 , 29F
中國和台灣一起講會被出征,所以你認為是刻意省略台
11/24 10:16, 29F

11/24 10:16, 1年前 , 30F
灣?這樣想更讓人不爽吧,為了賺中國錢,台灣粉絲就
11/24 10:16, 30F

11/24 10:16, 1年前 , 31F
犧牲一下沒關係囉
11/24 10:16, 31F

11/24 10:18, 1年前 , 32F
我看不像只是犧牲一下,感覺作者是直接扔掉不想理你們
11/24 10:18, 32F

11/24 10:18, 1年前 , 33F
可能最近作者發現中國粉變多了吧,中國市場太香了
11/24 10:18, 33F

11/24 10:20, 1年前 , 34F
不爽就封鎖推特這點好像不少日本創作者都會這樣 不
11/24 10:20, 34F

11/24 10:20, 1年前 , 35F
知道都是個人行為還是國情就大不同
11/24 10:20, 35F
還有 28 則推文
11/24 11:08, 1年前 , 64F
至於什麼水準,可能有人需要安慰吧
11/24 11:08, 64F

11/24 11:09, 1年前 , 65F
你在烏克蘭出書 然後宣傳只提到俄國人 這樣不奇怪?
11/24 11:09, 65F

11/24 11:09, 1年前 , 66F
作者說啥香港泰國越南印度阿薩布魯國也能享受本書保證
11/24 11:09, 66F

11/24 11:09, 1年前 , 67F
沒事,跟支那擺一起就出事,除非本來就想搞炎上商法
11/24 11:09, 67F

11/24 11:10, 1年前 , 68F
說希望讀者享受就夠了 作家會不知道強調中國的意義
11/24 11:10, 68F

11/24 11:10, 1年前 , 69F
他好歹是賣弄文字賺錢的 你現在說他不懂
11/24 11:10, 69F

11/24 11:11, 1年前 , 70F
用烏克蘭的例子比較像是宣傳只提斯拉夫人?
11/24 11:11, 70F

11/24 11:11, 1年前 , 71F
11/24 11:11, 71F

11/24 11:11, 1年前 , 72F
這篇看完我覺得不是你說的那樣
11/24 11:11, 72F

11/24 11:12, 1年前 , 73F
以出版社的角度來看是不洽當的
11/24 11:12, 73F

11/24 11:12, 1年前 , 74F
等於是作者也在鼓勵左岸看盜版
11/24 11:12, 74F

11/24 11:13, 1年前 , 75F
至於台灣讀者則就是不喜歡跟左岸讀者放一起
11/24 11:13, 75F

11/24 11:14, 1年前 , 76F
嗯?只是隱含鼓勵中國讀者來台灣買書吧?沒有鼓勵盜版吧
11/24 11:14, 76F

11/24 11:16, 1年前 , 77F
鼓勵犯罪行為 更壞了
11/24 11:16, 77F

11/24 11:18, 1年前 , 78F
你叫普丁去跟烏克蘭說我們都是死拉伕啊
11/24 11:18, 78F

11/24 11:18, 1年前 , 79F
烏俄一家親 同文同種 死拉伕不打死拉伕 是吧
11/24 11:18, 79F

11/24 11:18, 1年前 , 80F
普丁不是本來就這樣說嗎?
11/24 11:18, 80F

11/24 11:19, 1年前 , 81F
對XDD
11/24 11:19, 81F

11/24 11:21, 1年前 , 82F
但布丁不是這樣做的啊
11/24 11:21, 82F

11/24 11:22, 1年前 , 83F
にも也有強調的意思 這裡很明顯就是要強調中國人也能
11/24 11:22, 83F

11/24 11:22, 1年前 , 84F
看了 你這種超譯只是在自慰罷了
11/24 11:22, 84F
不其實i don't care 只是起床不知道在吵什麼 稍微爬了原文還是不知道在吵什麼 然後對比第一篇的譯文感覺「も」沒翻出來而已 至於到底是並列、列挙、還是強調,還沒那麼厲害能通靈出來,謝謝您的指教

11/24 11:23, 1年前 , 85F
來台灣買書 但是回左岸時過海關會被沒收
11/24 11:23, 85F
※ 編輯: wakenpig (118.165.183.240 臺灣), 11/24/2022 11:32:00

11/24 11:51, 1年前 , 86F

11/24 11:56, 1年前 , 87F
中國人問有沒有中文版,他說有台灣版。從這篇來看,
11/24 11:56, 87F

11/24 11:56, 1年前 , 88F
我覺得他知道作品沒在中國出版,但是認為中國人也可
11/24 11:56, 88F

11/24 11:56, 1年前 , 89F
以去看台灣的中文版。
11/24 11:56, 89F

11/24 11:59, 1年前 , 90F
至於炎上那篇的中国の皆さん,到底是特指來看繁中版
11/24 11:59, 90F

11/24 11:59, 1年前 , 91F
的中國人,還是泛指繁中版的受眾,就隨個人理解了。
11/24 11:59, 91F

11/24 12:00, 1年前 , 92F
之前提台灣,之後只提中國,還封鎖她人提醒留言。你在
11/24 12:00, 92F

11/24 12:00, 1年前 , 93F
繼續說是翻譯失真,帶風向。
11/24 12:00, 93F

11/24 12:48, 1年前 , 94F
都刪文跟封鎖提醒的人了你說不是故意是有多天真?
11/24 12:48, 94F

11/24 14:02, 1年前 , 95F
作者如果用海外の皆さん大概不會有這問題,但偏偏
11/24 14:02, 95F

11/24 14:02, 1年前 , 96F
選了中国の皆さん,再加上封鎖人,連鎖失誤操作(
11/24 14:02, 96F

11/24 14:42, 1年前 , 97F
人家作者這篇就是寫給中國讀者,你們台灣讀者不要過來
11/24 14:42, 97F

11/24 14:42, 1年前 , 98F
蹭好不好
11/24 14:42, 98F

11/24 16:49, 1年前 , 99F
就沒sense操作失誤啊,有sense的其實都會寫海外這種中性的
11/24 16:49, 99F

11/24 16:49, 1年前 , 100F
詞語,不會有甚麼誤解的空間
11/24 16:49, 100F

11/24 17:40, 1年前 , 101F
看之前的推寫的話,這次明顯就是要捧中國粉絲R
11/24 17:40, 101F
文章代碼(AID): #1ZVj1aa_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 18 之 27 篇):
文章代碼(AID): #1ZVj1aa_ (C_Chat)