[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?
如題
死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻
拿最新一集山老頭卍解
殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin
歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎?
很不直觀吧
如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出來一堆亡靈要爬出來
再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖
音譯為Senbonzakura Kageyoshi
意譯變成(一樣歐美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
櫻花盛開的感覺也出來了
拿其他作品為例
火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo)
因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的
但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯
還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的
炎之呼吸三之型 氣炎萬象
英文翻譯翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境
回到主題
如果改成意譯的話會比較潮嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668512747.A.ADB.html
→
11/15 19:46,
1年前
, 1F
11/15 19:46, 1F
→
11/15 19:48,
1年前
, 2F
11/15 19:48, 2F
推
11/15 19:48,
1年前
, 3F
11/15 19:48, 3F
推
11/15 19:48,
1年前
, 4F
11/15 19:48, 4F
→
11/15 19:49,
1年前
, 5F
11/15 19:49, 5F
→
11/15 19:49,
1年前
, 6F
11/15 19:49, 6F
→
11/15 20:00,
1年前
, 7F
11/15 20:00, 7F
推
11/15 22:54,
1年前
, 8F
11/15 22:54, 8F
→
11/15 22:54,
1年前
, 9F
11/15 22:54, 9F
推
11/15 23:11,
1年前
, 10F
11/15 23:11, 10F
→
11/15 23:11,
1年前
, 11F
11/15 23:11, 11F
推
11/16 00:26,
1年前
, 12F
11/16 00:26, 12F