[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?

看板C_Chat作者 (LinZan)時間1年前 (2022/11/15 19:45), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻 拿最新一集山老頭卍解 殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣 Disney+上英文字幕翻成 Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin 歐美的鄉民第一眼看到真的知道這招在幹嘛嗎? 很不直觀吧 如果改成意譯的話變成(歐美那邊死神wiki看到的) Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead 看得出來一堆亡靈要爬出來 再拿前幾集出現的白哉卍解千本櫻景巖 音譯為Senbonzakura Kageyoshi 意譯變成(一樣歐美wiki) Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms 櫻花盛開的感覺也出來了 拿其他作品為例 火影裡面天照(Amaterasu)或須佐能乎(Susanoo) 因為是日本神明的名字英文翻譯用音譯蠻合理的 但飛雷神它們也是使用意譯的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音譯 還有像鬼滅之刃裡面炎柱的技能我覺得翻的蠻好的 炎之呼吸三之型 氣炎萬象 英文翻譯翻成 Flame Breathing Third Form: Blazing Universe 很有原本招式的意境 回到主題 如果改成意譯的話會比較潮嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668512747.A.ADB.html

11/15 19:46, 1年前 , 1F
我以為是要說 BL EACH
11/15 19:46, 1F

11/15 19:48, 1年前 , 2F
隨便 你看那些看不懂的梵文翻過來的詞也都很潮啊
11/15 19:48, 2F

11/15 19:48, 1年前 , 3F
卍不能寫出來就沒死神潮味
11/15 19:48, 3F

11/15 19:48, 1年前 , 4F
不能
11/15 19:48, 4F

11/15 19:49, 1年前 , 5F
想懂的話自己去學日文啦
11/15 19:49, 5F

11/15 19:49, 1年前 , 6F
對於文化一竅不通再神的翻譯都是沒用的
11/15 19:49, 6F

11/15 20:00, 1年前 , 7F
這種比較偏向懶得翻吧
11/15 20:00, 7F

11/15 22:54, 1年前 , 8F
這種招式名稱英文真的難翻 頂多把關鍵字點出來 排列
11/15 22:54, 8F

11/15 22:54, 1年前 , 9F
成名詞組就差不多惹
11/15 22:54, 9F

11/15 23:11, 1年前 , 10F
像飛影的邪王炎殺黑龍波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kok
11/15 23:11, 10F

11/15 23:11, 1年前 , 11F
uryūha而是Dragon of the Darkness Flame
11/15 23:11, 11F

11/16 00:26, 1年前 , 12F
要也是換拉丁文或古詩體吧
11/16 00:26, 12F
文章代碼(AID): #1ZStlhhR (C_Chat)