Re: [情報] 福星小子 OP 山下清悟分鏡演出已回收

看板C_Chat作者 ( )時間3年前 (2022/10/14 02:17), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
→ devilkool : 只有B站有港澳台版權,譯名是「她來自煩星?????? 是這樣的 劇中拉姆來自うる星 うる星在日文音同「煩人/吵鬧」 而原名 うる星やつら 直接按照發音翻譯就是 「一群煩人/吵鬧的傢伙」 所以中國用這個譯名其實沒什麼問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665685079.A.923.html

10/14 02:19, 3年前 , 1F
呵~
10/14 02:19, 1F

10/14 02:24, 3年前 , 2F
這個我知道,但當年不管台灣還是香港的譯名都有福星
10/14 02:24, 2F

10/14 02:26, 3年前 , 3F
我是覺得他們想整合這種老漫翻譯至少要把福星放進去
10/14 02:26, 3F

10/14 02:52, 3年前 , 4F
我覺得可以改啊 魔力小馬後來也改潮與虎了
10/14 02:52, 4F

10/14 03:26, 3年前 , 5F
來自星星(X)煩星(O)的妳XD
10/14 03:26, 5F

10/14 05:10, 3年前 , 6F
煩星計畫
10/14 05:10, 6F

10/14 08:01, 3年前 , 7F
要改不是不行 但這樣改一樣是超譯 沒有比較好
10/14 08:01, 7F

10/14 11:07, 3年前 , 8F
還是有問題吧?一群跟她差很多
10/14 11:07, 8F

10/14 11:44, 3年前 , 9F
神奇寶貝表示:用了這麼久,好歹名字放個“寶貝”進去吧
10/14 11:44, 9F

10/14 11:44, 3年前 , 10F
;官方:看在你有誠意,最多放個“寶”吧
10/14 11:44, 10F
文章代碼(AID): #1ZI5PNaZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZI5PNaZ (C_Chat)