[問題] 暴雪為什麼對配音這麼用心??已回收

看板C_Chat作者 (魚魚魚)時間3年前 (2022/10/11 16:36), 編輯推噓24(24025)
留言49則, 33人參與, 3年前最新討論串1/1
最近跟風回鍋玩了幾把OW 聽著有點熟悉的配音 又讓我想起這問題 先不論遊戲好不好玩 是市場考量嗎?? 但OW已經涼透時還是會隨著小更新換語音 一個麥卡利出事情就全換 一般遊戲公司早就開始摳死當了= = 而且動畫也會一起用中配 真的考量市場的話應該像2077一樣用中國腔調的配音吧? 還是真的是為了做動畫所以找了一批配音員= =? 到底是什麼原因讓暴雪對配音這麼用心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.173.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665477378.A.44D.html

10/11 16:36, 3年前 , 1F
畢竟老闆就中國人
10/11 16:36, 1F

10/11 16:37, 3年前 , 2F
暴雪對遊戲以外的部分都很用心啊
10/11 16:37, 2F

10/11 16:37, 3年前 , 3F
台灣配音超便宜的吧…或者應該說其實很血汗
10/11 16:37, 3F

10/11 16:37, 3年前 , 4F
爐石傳說終極資料片
10/11 16:37, 4F

10/11 16:37, 3年前 , 5F
因為有專門的在地化部門吧 我記得木曜4之前有採訪過
10/11 16:37, 5F

10/11 16:38, 3年前 , 6F
中配大概就暴雪的最聽得下
10/11 16:38, 6F

10/11 16:38, 3年前 , 7F
不只中文 其他語也都配的很好
10/11 16:38, 7F

10/11 16:40, 3年前 , 8F
知道在地化對遊戲推廣很重要
10/11 16:40, 8F

10/11 16:41, 3年前 , 9F
不過還是有問題啦 回音複製成三個新角只有垃圾女會
10/11 16:41, 9F

10/11 16:41, 3年前 , 10F
說角色名稱
10/11 16:41, 10F

10/11 16:42, 3年前 , 11F
然後霧子開大是說英文 但是回音複製成霧子開大又是
10/11 16:42, 11F

10/11 16:42, 3年前 , 12F
中文
10/11 16:42, 12F

10/11 16:42, 3年前 , 13F
哪裡?有贏原?
10/11 16:42, 13F

10/11 16:42, 3年前 , 14F
海德格...9999995
10/11 16:42, 14F

10/11 16:43, 3年前 , 15F
因為也沒別的可用心了
10/11 16:43, 15F

10/11 16:44, 3年前 , 16F
這次有些都是英文配音 還是正常?以前一代沒這樣吧
10/11 16:44, 16F

10/11 16:45, 3年前 , 17F
有些角色配音聲音也換了也沒全部重配...
10/11 16:45, 17F

10/11 16:46, 3年前 , 18F
這算用心嗎?不是本該做,不過一樣很快涼
10/11 16:46, 18F

10/11 16:46, 3年前 , 19F
所以根本不用心啊...
10/11 16:46, 19F

10/11 16:48, 3年前 , 20F
暴雪中配這塊真的用心 超喜歡爐石的語音
10/11 16:48, 20F

10/11 17:00, 3年前 , 21F
這次是OW2的鍋 我看446台她角色也是日英文交叉 沒配完整
10/11 17:00, 21F

10/11 17:00, 3年前 , 22F
只是台灣這部分角色換了很可惜+1 結果新舊又混用
10/11 17:00, 22F

10/11 17:04, 3年前 , 23F
他們有在地化小組之類的東西 以前啦 現在不知道
10/11 17:04, 23F

10/11 17:04, 3年前 , 24F
配音還好,但在地化倒是真的,地圖上的標示會換語言
10/11 17:04, 24F

10/11 17:04, 3年前 , 25F
人物講話還知道要對嘴
10/11 17:04, 25F

10/11 17:05, 3年前 , 26F
本該做 不用心... 希望能說幾款都做且用心的來聽聽
10/11 17:05, 26F

10/11 17:05, 3年前 , 27F
但印象還停留在星海二,現在不知道了
10/11 17:05, 27F

10/11 17:07, 3年前 , 28F
OW2的日文語音就是日英文交雜聽起來很怪, 但是小美還是中配
10/11 17:07, 28F

10/11 17:10, 3年前 , 29F
我自己是有從霧子跟忍者對話聽出來是沒配完整
10/11 17:10, 29F

10/11 17:11, 3年前 , 30F
一個問英文一個答中文 那就是配音有少
10/11 17:11, 30F

10/11 17:15, 3年前 , 31F
台灣對遊戲英日配接受度很高 你沒弄配音也不會有人有
10/11 17:15, 31F

10/11 17:15, 3年前 , 32F
意見 有弄還弄的不錯是值得牡蠣的 不用因為現在暴雪
10/11 17:15, 32F

10/11 17:15, 3年前 , 33F
爛就什麼都說他爛
10/11 17:15, 33F

10/11 17:17, 3年前 , 34F
啊這是不是本該做的 看看有多少遊戲有做就知道了啊
10/11 17:17, 34F

10/11 17:23, 3年前 , 35F
動畫公司當然要注重配音
10/11 17:23, 35F

10/11 17:27, 3年前 , 36F
只對遊戲不用心
10/11 17:27, 36F

10/11 17:33, 3年前 , 37F
因為本業是動畫公司啊
10/11 17:33, 37F

10/11 17:56, 3年前 , 38F
滿多遊戲沒有多國配音吧 這真的是很費工的事
10/11 17:56, 38F

10/11 18:00, 3年前 , 39F
英爸當年每個台詞都模型對嘴,超麻煩
10/11 18:00, 39F

10/11 18:03, 3年前 , 40F
暴雪在地化是真的不錯啦
10/11 18:03, 40F

10/11 18:25, 3年前 , 41F
stay awhile and listen
10/11 18:25, 41F

10/11 18:28, 3年前 , 42F
爐石的卡片介紹藏了不少料,暴雪真的是除了遊戲之外都很
10/11 18:28, 42F

10/11 18:28, 3年前 , 43F
用心
10/11 18:28, 43F

10/11 18:35, 3年前 , 44F
暴雪又沒有經費問題 該砸錢的地方都會砸吧 他們只是
10/11 18:35, 44F

10/11 18:35, 3年前 , 45F
搞不懂玩家想要什麼
10/11 18:35, 45F

10/11 20:07, 3年前 , 46F
暴雪的影片 在地化翻譯 台灣配音 真的是無懈可擊
10/11 20:07, 46F

10/11 20:30, 3年前 , 47F
海格格真的經典
10/11 20:30, 47F

10/11 20:34, 3年前 , 48F
塔斯丁狗
10/11 20:34, 48F

10/11 21:11, 3年前 , 49F
他們不懂玩家想什麼(X他們想教育玩家(O
10/11 21:11, 49F
文章代碼(AID): #1ZHIi2HD (C_Chat)