[原神] 支語警察退散

看板C_Chat作者 (關於我轉生成???那件事)時間1年前 (2022/10/03 01:50), 編輯推噓31(35444)
留言83則, 39人參與, 1年前最新討論串1/1
居然是品質而不是質量的嗎 https://imgur.com/dvnpBIZ.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.117.178.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664733057.A.213.html

10/03 01:53, 1年前 , 1F
我怎麼看不懂她在工三小
10/03 01:53, 1F

10/03 01:54, 1年前 , 2F
抓到了 乳華
10/03 01:54, 2F

10/03 01:57, 1年前 , 3F
改邪歸正
10/03 01:57, 3F

10/03 01:57, 1年前 , 4F
鄉民在追跑跑沒空
10/03 01:57, 4F

10/03 01:57, 1年前 , 5F
說好的質量呢
10/03 01:57, 5F

10/03 01:57, 1年前 , 6F
繁體版會做在地化啊
10/03 01:57, 6F

10/03 01:57, 1年前 , 7F
米的遊戲翻譯都很認真
10/03 01:57, 7F

10/03 01:58, 1年前 , 8F
記得某某事件簿還特地找台灣配音
10/03 01:58, 8F

10/03 02:00, 1年前 , 9F
你當原神的翻譯是白痴嗎==
10/03 02:00, 9F

10/03 02:02, 1年前 , 10F
寫作品質唸作質量
10/03 02:02, 10F

10/03 02:02, 1年前 , 11F
有找過台灣配音嗎?
10/03 02:02, 11F

10/03 02:03, 1年前 , 12F
不是白痴下麵怎麼翻譯出來的
10/03 02:03, 12F

10/03 02:03, 1年前 , 13F
全球同步又能細膩在地化有夠強大
10/03 02:03, 13F

10/03 02:05, 1年前 , 14F
我都刪多久了才改
10/03 02:05, 14F

10/03 02:06, 1年前 , 15F
簡轉繁校正的時候沒注意到吧
10/03 02:06, 15F

10/03 02:06, 1年前 , 16F
碧藍航線其實很多翻譯也很注意,北宅都是用鐵必制而不是
10/03 02:06, 16F

10/03 02:06, 1年前 , 17F
提爾必茲
10/03 02:06, 17F

10/03 02:07, 1年前 , 18F
原神只有中國配音吧
10/03 02:07, 18F

10/03 02:09, 1年前 , 19F
以前有看過激活,最近都沒有了
10/03 02:09, 19F

10/03 02:10, 1年前 , 20F
中國版原神這句是質量嗎?
10/03 02:10, 20F

10/03 02:11, 1年前 , 21F
都已經是支遊了 還管什麼支語警察
10/03 02:11, 21F

10/03 02:12, 1年前 , 22F
原神沒有 未定事件簿有台配
10/03 02:12, 22F

10/03 02:13, 1年前 , 23F
認真翻譯不代表不會犯錯 能修正就好
10/03 02:13, 23F

10/03 02:14, 1年前 , 24F
戰斗
10/03 02:14, 24F

10/03 02:14, 1年前 , 25F
崩壞3甚至還有台語就是w
10/03 02:14, 25F

10/03 02:16, 1年前 , 26F

10/03 02:16, 1年前 , 27F
不過現在環境不可能了
10/03 02:16, 27F

10/03 02:31, 1年前 , 28F
這邊中配語音也是念「品質」 所以不是質量那個意思吧
10/03 02:31, 28F

10/03 03:39, 1年前 , 29F
你以為是小B服嗎?幹,我就是因為小B服事件退坑的
10/03 03:39, 29F

10/03 04:07, 1年前 , 30F
對岸又不是沒有品質這個詞
10/03 04:07, 30F

10/03 04:14, 1年前 , 31F
對岸的品質=人品 質量=品質
10/03 04:14, 31F

10/03 05:23, 1年前 , 32F
請問對岸要怎麼翻譯mass呢?
10/03 05:23, 32F

10/03 05:46, 1年前 , 33F
Mass Effect = 質量效應 應該是一樣
10/03 05:46, 33F

10/03 05:47, 1年前 , 34F
查了一下 他們物理上那個也是叫質量啦
10/03 05:47, 34F

10/03 05:48, 1年前 , 35F
一詞多義中文很常見 只是台灣不接受質量有其他用法而已
10/03 05:48, 35F

10/03 05:55, 1年前 , 36F
已經有個詞叫品質在那邊了還硬要多加混淆的用法幹嘛
10/03 05:55, 36F

10/03 05:58, 1年前 , 37F
跟矯正器就矯正器硬要叫牙套跟真正的牙套混淆一樣莫
10/03 05:58, 37F

10/03 05:58, 1年前 , 38F
名奇妙
10/03 05:58, 38F

10/03 06:34, 1年前 , 39F
認真?你說下麵嗎
10/03 06:34, 39F

10/03 07:22, 1年前 , 40F
質量尤其理化課總會要求要跟重量分清楚 自然變成含義
10/03 07:22, 40F

10/03 07:22, 1年前 , 41F
非常明確的詞了 稍微混淆就會反射性惱怒
10/03 07:22, 41F

10/03 07:22, 1年前 , 42F
原神繁中的轉換其實做的蠻認真的 除了那個煙花
10/03 07:22, 42F

10/03 07:26, 1年前 , 43F
煙火煙花其實現在台灣人自己也已經混用了
10/03 07:26, 43F

10/03 07:43, 1年前 , 44F
我又不玩披日皮的中國遊戲who car
10/03 07:43, 44F

10/03 07:51, 1年前 , 45F
這還好吧,就跟專業翻譯不會出現雌小鬼這種三流翻
10/03 07:51, 45F

10/03 07:51, 1年前 , 46F
譯一樣
10/03 07:51, 46F

10/03 07:52, 1年前 , 47F
煙花應該是被那部電影誤導了 現實中我還沒聽人說煙花
10/03 07:52, 47F

10/03 07:52, 1年前 , 48F
樓上要下揚州了嗎
10/03 07:52, 48F

10/03 08:02, 1年前 , 49F
煙花三月下揚州的煙花也不是那個意思好嗎!
10/03 08:02, 49F

10/03 08:52, 1年前 , 50F
打上花火超好聽
10/03 08:52, 50F

10/03 08:56, 1年前 , 51F
不好意思 我聽到她唸的是品ㄓˋ 支語 確認
10/03 08:56, 51F

10/03 08:57, 1年前 , 52F

10/03 08:57, 1年前 , 53F
原來在香港是叫匪語警察
10/03 08:57, 53F

10/03 08:58, 1年前 , 54F
所以台灣人認為煙花是支語,香港人認為煙火是支語(
10/03 08:58, 54F

10/03 08:58, 1年前 , 55F
澄清文出來前)
10/03 08:58, 55F

10/03 08:58, 1年前 , 56F
就促咪
10/03 08:58, 56F

10/03 08:59, 1年前 , 57F

10/03 09:02, 1年前 , 58F

10/03 09:06, 1年前 , 59F
以前抓到中國配音版的海綿寶寶就是講煙花
10/03 09:06, 59F

10/03 09:09, 1年前 , 60F
有人提煙花不錯 這個支語沒改 看劇情看到不爽
10/03 09:09, 60F

10/03 09:11, 1年前 , 61F
@Valter 屁啦 長那麼大沒聽過台灣人說煙花
10/03 09:11, 61F

10/03 09:15, 1年前 , 62F
周杰倫:煙花易冷
10/03 09:15, 62F

10/03 09:21, 1年前 , 63F
這首歌應該就很明確是台灣人用煙花來表達煙火的意思了
10/03 09:21, 63F

10/03 09:21, 1年前 , 64F
10/03 09:21, 64F

10/03 09:21, 1年前 , 65F
是支語沒錯啊,幾百年前的支語
10/03 09:21, 65F

10/03 09:50, 1年前 , 66F
怎麼會覺得煙花易冷是煙火易冷的意思== 到底
10/03 09:50, 66F

10/03 10:03, 1年前 , 67F
煙花易冷的煙花就是煙火
10/03 10:03, 67F

10/03 10:03, 1年前 , 68F
你去google一下這首歌歌詞解讀就知道了
10/03 10:03, 68F

10/03 10:03, 1年前 , 69F
「愛情就像煙火一樣,只有一瞬間的美麗 ,美麗過後,
10/03 10:03, 69F

10/03 10:03, 1年前 , 70F
就是無盡的黑暗。心像煙花一樣,綻放完美麗以後就心
10/03 10:03, 70F

10/03 10:03, 1年前 , 71F
冷」
10/03 10:03, 71F

10/03 10:03, 1年前 , 72F
還有煙花被港人說是港語
10/03 10:03, 72F

10/03 10:09, 1年前 , 73F
Fireworks在香港就是煙花啊
10/03 10:09, 73F

10/03 10:20, 1年前 , 74F
會反是因為那是敵國在改變我們的慣用語
10/03 10:20, 74F

10/03 10:22, 1年前 , 75F
煙花易冷 2010年其實他已經往中國那邊發展了
10/03 10:22, 75F

10/03 10:28, 1年前 , 76F
說香港也不太對,粵語就是講煙花啊。
10/03 10:28, 76F

10/03 10:41, 1年前 , 77F
你要這樣解釋台灣沒人現實中講煙花我也只能尊重你的見
10/03 10:41, 77F

10/03 10:41, 1年前 , 78F
解了
10/03 10:41, 78F

10/03 10:55, 1年前 , 79F
也沒有完全在地化吧 黃金夢鄉一直說認死理 如果要在地化
10/03 10:55, 79F

10/03 10:55, 1年前 , 80F
會變成死腦筋吧
10/03 10:55, 80F

10/03 11:01, 1年前 , 81F
先不說現實上是不是真的沒人講,但你們沒人講=支語...
10/03 11:01, 81F

10/03 11:02, 1年前 , 82F
好喔www
10/03 11:02, 82F

10/03 16:02, 1年前 , 83F
正宗的中文也是有品質 用法跟質量不同
10/03 16:02, 83F
文章代碼(AID): #1ZES-18J (C_Chat)