[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的

看板C_Chat作者 (林克貓)時間3年前 (2022/09/15 10:46), 3年前編輯推噓8(8032)
留言40則, 13人參與, 3年前最新討論串1/1
之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持 https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著 總覺得哪裡怪怪的 原來是翻譯的關係 好比說這段 https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
網路翻譯的「音樂家」跟「演奏家」 在讀起來真的比較好理解 https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成「音樂人」跟「樂手」 雖然也沒有不對,但就有點卡卡的 但這都還是小地方 https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟熱音社吵架的這段 說大靠太近很臭,這樣看起來沒什麼問題 https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻「臭雞巴」 ????? 我是不知道日文原文是什麼 但感覺好跳痛,直接開罵這麼髒的髒話沒問題嗎? 然後 大第一次演出去bird被人轟下台 落寞地走去公園這段 最後他講了一句「沒什麼大不了的!」 https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版卻翻成「這算個屁啊」 這… 這會讓人覺得他只是在抱怨被拱上台覺得很不爽吧 原本那種安慰自己這沒什麼大不了的感覺都沒了 除了這些我印象比較深的 還有幾乎每段對話,都很不口語化 好像小說要把每句話講的四平八穩的似的 在讀起來就感覺怪怪的 我是都沒看過日文 所以我不知道原本的版本是怎樣 但台版這樣看下來我真的有點失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.27.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663209998.A.5E0.html

09/15 10:47, 3年前 , 1F
召喚藍巨人
09/15 10:47, 1F

09/15 10:47, 3年前 , 2F
先拿日文出來比對吧
09/15 10:47, 2F

09/15 10:49, 3年前 , 3F
你有受過正統的決鬥者訓練嗎?
09/15 10:49, 3F

09/15 10:50, 3年前 , 4F
你沒把日文拿出來小心被打臉
09/15 10:50, 4F
真的要有日文比較好~但我也不懂日文 就一個拋磚引玉希望有大大出來說明

09/15 10:50, 3年前 , 5F
臭雞巴=哭塞金口 好像有聽過 但男人通常不會這樣講吧==
09/15 10:50, 5F

09/15 10:51, 3年前 , 6F
感覺原文應該就講個てめぇ而已
09/15 10:51, 6F

09/15 10:52, 3年前 , 7F
後面還會不會繼續出都不知道了
09/15 10:52, 7F
哭啊,搞不好 ※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 10:56:47

09/15 10:55, 3年前 , 8F
日文原版是什麼?
09/15 10:55, 8F

09/15 10:56, 3年前 , 9F
臭雞巴那張右邊那格,輕鬆多了和真難受完全相反吧,
09/15 10:56, 9F

09/15 10:56, 3年前 , 10F
怎麼差那麼多的
09/15 10:56, 10F

09/15 10:57, 3年前 , 11F

09/15 10:57, 3年前 , 12F
沒有原文我很難判斷欸...
09/15 10:57, 12F

09/15 10:58, 3年前 , 13F
說完就出現 那還真的翻對了
09/15 10:58, 13F

09/15 10:58, 3年前 , 14F
有人貼了,原文是雞巴垢,包皮垢
09/15 10:58, 14F

09/15 10:58, 3年前 , 15F
好難過好輕鬆那邊就不知道了,一樣等原文
09/15 10:58, 15F

09/15 10:59, 3年前 , 16F
チンカス直譯就包皮垢 翻成臭雞巴還行吧
09/15 10:59, 16F

09/15 10:59, 3年前 , 17F
チンカス=おちんちん+カス 老二上污垢的意思
09/15 10:59, 17F

09/15 10:59, 3年前 , 18F
ok,可以開噴原po了
09/15 10:59, 18F

09/15 10:59, 3年前 , 19F
へでもねえ 用日文寫成漢字都是 屁でもない
09/15 10:59, 19F

09/15 10:59, 3年前 , 20F
居然是包皮垢!感謝日文提供QQ
09/15 10:59, 20F

09/15 11:00, 3年前 , 21F
意思就不算根蔥或不算一回事
09/15 11:00, 21F

09/15 11:00, 3年前 , 22F
包皮垢XDD好難聽
09/15 11:00, 22F

09/15 11:00, 3年前 , 23F

09/15 11:01, 3年前 , 24F
畢竟是左轉比較常看到的詞,表作看到會覺得不太對正常啦
09/15 11:01, 24F

09/15 11:01, 3年前 , 25F
右邊那句,其實「沒什麼大不了」比較對,
09/15 11:01, 25F

09/15 11:01, 3年前 , 26F
「這算個屁啊」解釋起來也沒錯 但容易產生歧義
09/15 11:01, 26F

09/15 11:02, 3年前 , 27F
銀時「」
09/15 11:02, 27F

09/15 11:02, 3年前 , 28F
輕鬆多了和真難受都沒錯 因為原文是說:「剛才」真難受
09/15 11:02, 28F

09/15 11:02, 3年前 , 29F
這算個屁語意上確實有點對不上,總的來說台版翻譯比較貼
09/15 11:02, 29F

09/15 11:02, 3年前 , 30F
近原文詞面去翻
09/15 11:02, 30F

09/15 11:02, 3年前 , 31F
不過考慮到原文在日文裡面都算有夠髒的話
09/15 11:02, 31F

09/15 11:02, 3年前 , 32F
中文照翻成髒話也能理解
09/15 11:02, 32F

09/15 11:03, 3年前 , 33F
這不是貼近原文 是有點誤解原文了 不是看到屁就翻屁
09/15 11:03, 33F

09/15 11:03, 3年前 , 34F
所以我說貼近詞面去翻啊XD
09/15 11:03, 34F

09/15 11:03, 3年前 , 35F
我是說往髒字翻這部份能理解啦
09/15 11:03, 35F

09/15 11:04, 3年前 , 36F
實際的話要考慮到語境 啊我又沒看這部原PO也沒貼
09/15 11:04, 36F

09/15 11:04, 3年前 , 37F
不好評論
09/15 11:04, 37F

09/15 11:04, 3年前 , 38F
這點小事屁都不算
09/15 11:04, 38F
感謝大家的討論 這樣看下來台版的翻譯的確是有照日文翻譯 那可能我是被先入為主影響到了吧 ※ 編輯: linkcat (59.125.27.163 臺灣), 09/15/2022 11:10:32

09/15 11:10, 3年前 , 39F
不過你貼的地方翻對不代表其他地方也是對的啦
09/15 11:10, 39F

09/15 11:11, 3年前 , 40F
只是這樣比下來 台版的可靠度提高了這樣
09/15 11:11, 40F
文章代碼(AID): #1Z8f8ENW (C_Chat)