Re: [閒聊] FF14_豆芽2.5劇情心得(直接雷)已回收

看板C_Chat作者 (熊二六)時間3年前 (2022/06/08 06:20), 編輯推噓-1(3460)
留言67則, 8人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)
無影改過設定 前陣子的廣播節目就有講到 中村(老桑聲優)當時拿到的台本 還有裡面附上的無影設定 和後來的完全不同 所以他在節目上就問吉田了 吉田就說無影改設定了 本來二版有些東西是要繼承一版 然後做一個好的完結之類 並引導接下來故事 所以有很多東西改過設定 無影決定今天這個樣子 是3.x版決定的 而且早期根本也沒有海德琳是維妮莎的設定 話說這個廣播劇有提到 七版不太可能給玩家有5版6版的高潮 畢竟5-6兩版是8年來的累積 所以再等個八年會有新的感動之類的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.10.96 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654640415.A.552.html

06/08 08:50, 3年前 , 1F
維妮莎誰 可憐
06/08 08:50, 1F

06/08 09:00, 3年前 , 2F
ヴェーネス
06/08 09:00, 2F

06/08 09:04, 3年前 , 3F
有官譯的東西整天在那邊亂翻z
06/08 09:04, 3F

06/08 09:10, 3年前 , 4F
官譯在哪?對岸版嗎?我可不知道 謝謝
06/08 09:10, 4F

06/08 09:10, 3年前 , 5F
可憐 笑死
06/08 09:10, 5F

06/08 09:12, 3年前 , 6F
你的官譯是薩菲羅斯還是賽菲洛斯?
06/08 09:12, 6F

06/08 09:13, 3年前 , 7F
沒有啊 我好奇你的官譯啊 有官譯可以統一一下我們這些人
06/08 09:13, 7F

06/08 09:13, 3年前 , 8F
的譯名 很好啊
06/08 09:13, 8F

06/08 09:13, 3年前 , 9F
前幾篇的人也不用辛苦打片假名了
06/08 09:13, 9F

06/08 09:16, 3年前 , 10F
還是盛趣(盛大)=SE官方?
06/08 09:16, 10F

06/08 09:21, 3年前 , 11F
國際服沒有中文官譯 等國際服有中文官譯你再來這邊說我們
06/08 09:21, 11F

06/08 09:21, 3年前 , 12F
這些人亂翻
06/08 09:21, 12F

06/08 10:14, 3年前 , 13F
吵這個是不知道中國服翻譯有se監修嗎...
06/08 10:14, 13F

06/08 10:35, 3年前 , 14F
只會抓著翻譯名詞 躲在底下整體可悲笑死 真的可悲
06/08 10:35, 14F

06/08 11:02, 3年前 , 15F
不只是SE監修的程度 他們翻譯團隊算是直屬SE中國的
06/08 11:02, 15F

06/08 11:02, 3年前 , 16F
而且你要我流翻譯至少也翻準一點 ヴェーネス跟維妮莎音
06/08 11:02, 16F

06/08 11:02, 3年前 , 17F
差那麼多 好歹也翻個維內斯 而且這位名字就是取自FF12
06/08 11:02, 17F

06/08 11:02, 3年前 , 18F
那個背叛仔Venat
06/08 11:02, 18F

06/08 11:02, 3年前 , 19F
早就有繁體官譯了 就算還是不想用也覺得不會是翻成什麼
06/08 11:02, 19F

06/08 11:02, 3年前 , 20F
維妮莎
06/08 11:02, 20F

06/08 11:02, 3年前 , 21F
*也絕對
06/08 11:02, 21F

06/08 11:54, 3年前 , 22F
維妮莎是偏了音譯不少 但是不代表人都得知道官譯
06/08 11:54, 22F

06/08 11:57, 3年前 , 23F
更何況那個所謂官譯在正常的國際服遊戲中你是看不到的
06/08 11:57, 23F

06/08 11:59, 3年前 , 24F
盛趣是負責開機的 中文文本是SE中國翻的
06/08 11:59, 24F

06/08 16:01, 3年前 , 25F
不知道或不想用不是問題 可以用日文原文 用翻的有夠爛
06/08 16:01, 25F

06/08 16:01, 3年前 , 26F
的我流翻譯還態度高高在上本來就欠噓
06/08 16:01, 26F

06/08 16:05, 3年前 , 27F
不想用對岸翻譯你可以打日文或英文,至少目前對岸是
06/08 16:05, 27F

06/08 16:05, 3年前 , 28F
官方唯一中文。
06/08 16:05, 28F

06/08 16:09, 3年前 , 29F
用日文英文原文的話大部分國際服玩家看得懂 用中文官譯
06/08 16:09, 29F

06/08 16:09, 3年前 , 30F
的話中國服玩家、平常有用中國服資料的玩家、漢化仔等
06/08 16:09, 30F

06/08 16:09, 3年前 , 31F
等看得懂 我流翻譯(音義準確)的話看字面猜讀音大概也知
06/08 16:09, 31F

06/08 16:09, 3年前 , 32F
道是指什麼 我流翻譯(音義不準確)的話就只是自嗨而已
06/08 16:09, 32F

06/08 16:15, 3年前 , 33F
最準是瓦內絲啦 但是12人的設定 這個名字很顯然有點參照
06/08 16:15, 33F

06/08 16:15, 3年前 , 34F
維納斯
06/08 16:15, 34F

06/08 16:17, 3年前 , 35F
我只有尾音的ス沒精準翻譯罷了 而且我也沒高高在上
06/08 16:17, 35F

06/08 16:18, 3年前 , 36F
ヴェー翻維 或貝或蓓都行 ネ翻成妮並非少數 因為內不夠女
06/08 16:18, 36F

06/08 16:18, 3年前 , 37F
06/08 16:18, 37F

06/08 16:22, 3年前 , 38F
英文叫Venat 差中文更遠
06/08 16:22, 38F

06/08 16:23, 3年前 , 39F
ウリエンジェ我就覺得明明怎麼聽都是烏力安傑
06/08 16:23, 39F

06/08 16:24, 3年前 , 40F
シド台灣早期也一直稱席德
06/08 16:24, 40F

06/08 16:25, 3年前 , 41F
ゼノス這個ゼ用成芝 很精準?傑不好用嗎
06/08 16:25, 41F

06/08 16:29, 3年前 , 42F
ヘルメス台灣早期就叫漢密斯 荷米斯 赫耳墨斯是中國那邊
06/08 16:29, 42F

06/08 16:29, 3年前 , 43F
的翻譯
06/08 16:29, 43F

06/08 16:29, 3年前 , 44F
甚至你要讓ヘルメス叫愛馬仕都行 XD
06/08 16:29, 44F

06/08 16:31, 3年前 , 45F
高高在上的是想說中國翻譯是官譯的人吧?
06/08 16:31, 45F

06/08 16:33, 3年前 , 46F
本來就是官譯啊,難道SE沒授權嗎…
06/08 16:33, 46F

06/08 16:40, 3年前 , 47F
就說沒有叫你用官譯 只是本來文章討論就該以容易溝通的
06/08 16:40, 47F

06/08 16:40, 3年前 , 48F
為主 用日文或英文不就好了 啊對了 14這個Venat原捏他
06/08 16:40, 48F

06/08 16:40, 3年前 , 49F
的那位Venat(FF12)官譯就是維涅斯 繁簡都是 SE中國不過
06/08 16:40, 49F

06/08 16:40, 3年前 , 50F
是沿用而已 剛才故意不提 看來你是根本不知道
06/08 16:40, 50F

06/08 16:42, 3年前 , 51F
音譯就三個字而已尾音完全偏掉本來就很嚴重 這邊也沒人
06/08 16:42, 51F

06/08 16:42, 3年前 , 52F
叫你用其他幾個翻譯你倒是自己提 不是不知道對岸反應嗎
06/08 16:42, 52F

06/08 16:42, 3年前 , 53F
怎麼又突然琅琅上口了
06/08 16:42, 53F

06/08 16:42, 3年前 , 54F
*翻譯
06/08 16:42, 54F

06/08 16:47, 3年前 , 55F
你要說傑諾斯要說烏力安潔那是另一回事 至少音都是通的
06/08 16:47, 55F

06/08 16:47, 3年前 , 56F
像シャーレアン我也是都叫夏雷安不會叫官譯的薩雷安
06/08 16:47, 56F

06/08 16:47, 3年前 , 57F
但維妮莎就不一樣 單純承認這個我流翻譯翻很爛很難嗎
06/08 16:47, 57F

06/08 16:47, 3年前 , 58F
自己翻很爛又不願承認有官譯的存在(至少Venat絕對是有
06/08 16:47, 58F

06/08 16:47, 3年前 , 59F
的) 這不叫高高在上什麼才叫高高在上 反正沒關係你自己
06/08 16:47, 59F

06/08 16:47, 3年前 , 60F
爽就好
06/08 16:47, 60F

06/08 17:19, 3年前 , 61F
se中國翻譯的不是官譯不然是什麼 到底誰高高在上啊
06/08 17:19, 61F

06/08 19:16, 3年前 , 62F
我是為了回你所以特別去查幾個名字翻譯 不然我是真的不知
06/08 19:16, 62F

06/08 19:16, 3年前 , 63F
06/08 19:16, 63F

06/08 19:18, 3年前 , 64F
迪士尼中國也會翻出一堆奇怪的譯名 所以台灣要接受?
06/08 19:18, 64F

06/08 21:47, 3年前 , 65F
迪士尼台灣有台灣的官方中文啊,FF14唯一官方中文只有
06/08 21:47, 65F

06/08 21:48, 3年前 , 66F
中國,而且他們也不是隨便翻翻,甚至FF14用到舊作的梗
06/08 21:48, 66F

06/08 21:48, 3年前 , 67F
時,他們也會去找以前台灣的官方翻譯來用,不是隨便翻
06/08 21:48, 67F
文章代碼(AID): #1YdyyVLI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YdyyVLI (C_Chat)