[閒聊] 古早時漫畫中譯好笑地方已回收

看板C_Chat作者 (s505015b大)時間3年前 (2022/05/27 09:20), 編輯推噓18(18020)
留言38則, 25人參與, 3年前最新討論串1/1
最近回鍋看棒球大聯盟時 看到有一個真的很有趣 一定要拿來發文 https://i.imgur.com/i3iUycP.jpg
我正在想說密碼是誰 或是運用特殊比賽 下一個更好笑 https://i.imgur.com/QxIeQji.jpg
抽搐時間感覺很可怕 有沒有大家也有中譯時搞笑的文呢 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.130.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653614410.A.424.html

05/27 09:23, 3年前 , 1F
問就是FF7降臨神子
05/27 09:23, 1F

05/27 09:24, 3年前 , 2F
肯定是指情婦,才要用暗號代稱
05/27 09:24, 2F

05/27 09:25, 3年前 , 3F

05/27 09:25, 3年前 , 4F
而且棒球的第一回合是什麼東西
05/27 09:25, 4F

05/27 09:26, 3年前 , 5F
昂比利博撥
05/27 09:26, 5F

05/27 09:26, 3年前 , 6F
小時候在補習班看過一本中文版小叮噹 大雄被多啦A夢挖
05/27 09:26, 6F

05/27 09:26, 3年前 , 7F
苦後直接回他幹你娘
05/27 09:26, 7F

05/27 09:26, 3年前 , 8F
譯者對棒球不熟吧,所以直接翻成第一回合
05/27 09:26, 8F

05/27 09:29, 3年前 , 9F
淘汰賽的第一戰?
05/27 09:29, 9F

05/27 09:31, 3年前 , 10F
全國軍民同胞們…好,對當事人來說這並不好笑
05/27 09:31, 10F

05/27 09:31, 3年前 , 11F
這是盜版的網路翻譯..
05/27 09:31, 11F

05/27 09:32, 3年前 , 12F
有盜版網路翻譯應該都是近15年內了
05/27 09:32, 12F

05/27 09:33, 3年前 , 13F
棒球有九回合不是ㄇ
05/27 09:33, 13F

05/27 09:34, 3年前 , 14F
可能覺得要用局吧
05/27 09:34, 14F

05/27 09:35, 3年前 , 15F
那是日文直接套用 回合=局 第一回合=第一局
05/27 09:35, 15F

05/27 09:35, 3年前 , 16F
通常用棒球術語講第幾局而不講第幾回合,要不然全壘打你要
05/27 09:35, 16F

05/27 09:35, 3年前 , 17F
第幾戰是用試合 三連戰第一戰=第一試合
05/27 09:35, 17F

05/27 09:35, 3年前 , 18F
翻成跑回家嗎(雖然意義上沒錯)
05/27 09:35, 18F

05/27 09:42, 3年前 , 19F
記得有些棒球漫畫老是把四棒跟四號翻錯
05/27 09:42, 19F

05/27 09:48, 3年前 , 20F
最好笑就是烙印勇士翻錯 一整個莫名其妙
05/27 09:48, 20F

05/27 10:01, 3年前 , 21F
遊戲王有一集 電子機器人打成雪子機器人 然後中配城之內
05/27 10:01, 21F

05/27 10:01, 3年前 , 22F
還真的把他念成雪子
05/27 10:01, 22F

05/27 10:03, 3年前 , 23F
會有點擔心解師傅
05/27 10:03, 23F

05/27 10:11, 3年前 , 24F
他是安比利巴布魯!
05/27 10:11, 24F

05/27 10:20, 3年前 , 25F
這很明顯是盜版吧,字體也不太對
05/27 10:20, 25F

05/27 10:26, 3年前 , 26F
第一回合是指地區大會開始的第一場吧?原文可能是一
05/27 10:26, 26F

05/27 10:26, 3年前 , 27F
回戰
05/27 10:26, 27F

05/27 10:32, 3年前 , 28F
城之內那個我好像看過,而且類似的不只一次,會知道配音
05/27 10:32, 28F

05/27 10:32, 3年前 , 29F
員根本不懂遊戲王
05/27 10:32, 29F

05/27 10:50, 3年前 , 30F
想一想應該是第一局才對,如果是大會的一回戰,一年
05/27 10:50, 30F

05/27 10:50, 3年前 , 31F
也沒幾次一回戰
05/27 10:50, 31F

05/27 10:55, 3年前 , 32F
妖精狩獵者最後一集,我還特地去買中譯版
05/27 10:55, 32F

05/27 11:00, 3年前 , 33F
愛理吐嘈雪露西亞跟淳平幹架「國親兩黨決裂也不過如此」
05/27 11:00, 33F

05/27 12:11, 3年前 , 34F
泡到王
05/27 12:11, 34F

05/27 12:32, 3年前 , 35F
螺絲俠啊 テロメア(telomere=端粒)翻成恐怖雌馬 要這樣瞎7
05/27 12:32, 35F

05/27 12:32, 3年前 , 36F
8翻不如音譯就好
05/27 12:32, 36F

05/27 12:44, 3年前 , 37F
中譯好笑 (x 盜版翻譯好笑(o
05/27 12:44, 37F

05/27 13:36, 3年前 , 38F
盜版吧,要是正版早被吐槽了
05/27 13:36, 38F
文章代碼(AID): #1Ya2TAGa (C_Chat)