[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?

看板C_Chat作者 (sasori)時間1年前 (2022/05/27 00:18), 1年前編輯推噓71(743179)
留言256則, 87人參與, 1年前最新討論串1/1
前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎? 近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎? 或者其它反對臺灣出版社的理由, 臺灣的出版社究竟有多糟? 有沒有故事? 認真想聽故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.137.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653581906.A.952.html ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:19:18

05/27 00:20, 1年前 , 1F
台灣的讀者才糟吧 盜版比例高的嚇人
05/27 00:20, 1F

05/27 00:20, 1年前 , 2F
所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社
05/27 00:20, 2F

05/27 00:20, 1年前 , 3F
拒絕垃圾正版
05/27 00:20, 3F
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:21:08

05/27 00:21, 1年前 , 4F
有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈
05/27 00:21, 4F

05/27 00:21, 1年前 , 5F
把出版社換掉幾乎萬用標題
05/27 00:21, 5F

05/27 00:21, 1年前 , 6F
問你東南亞小島什麼是好的比較快
05/27 00:21, 6F
不至於萬用吧,不少產業最近幾年也有不錯的佳績

05/27 00:21, 1年前 , 7F
不然你發一篇路飛來看看 應該會不少人噓喔
05/27 00:21, 7F

05/27 00:22, 1年前 , 8F
盜版仔滾
05/27 00:22, 8F

05/27 00:22, 1年前 , 9F
奇怪了 前面那篇怎麼都沒看到之前戰海道凱多的人
05/27 00:22, 9F
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:23:31

05/27 00:23, 1年前 , 10F
出版社是夕陽產業
05/27 00:23, 10F

05/27 00:24, 1年前 , 11F
斷尾比較哭
05/27 00:24, 11F

05/27 00:25, 1年前 , 12F
先說你每個月花多少錢給出版社
05/27 00:25, 12F

05/27 00:25, 1年前 , 13F
我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但
05/27 00:25, 13F

05/27 00:25, 1年前 , 14F
裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版
05/27 00:25, 14F

05/27 00:26, 1年前 , 15F
凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了
05/27 00:26, 15F

05/27 00:26, 1年前 , 16F
叫路飛他們不能接受 但後來不看電視了
05/27 00:26, 16F

05/27 00:26, 1年前 , 17F
從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切
05/27 00:26, 17F

05/27 00:26, 1年前 , 18F
海道什麼鬼 會跟海盜搞混
05/27 00:26, 18F

05/27 00:26, 1年前 , 19F
我在別的地方觀察出來的結果
05/27 00:26, 19F

05/27 00:26, 1年前 , 20F
真的翻譯錯誤比較惱怒
05/27 00:26, 20F

05/27 00:27, 1年前 , 21F
裡面工作的月薪低到可憐
05/27 00:27, 21F

05/27 00:28, 1年前 , 22F
要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香
05/27 00:28, 22F

05/27 00:28, 1年前 , 23F
吉士
05/27 00:28, 23F

05/27 00:28, 1年前 , 24F
譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟
05/27 00:28, 24F

05/27 00:28, 1年前 , 25F
《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只
05/27 00:28, 25F

05/27 00:28, 1年前 , 26F
一處
05/27 00:28, 26F

05/27 00:28, 1年前 , 27F
講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不
05/27 00:28, 27F

05/27 00:28, 1年前 , 28F
算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思
05/27 00:28, 28F

05/27 00:29, 1年前 , 29F
譯名我覺得比較類似銘印的感覺 先接收什麼譯名就會先
05/27 00:29, 29F

05/27 00:29, 1年前 , 30F
認定什麼才是正確的
05/27 00:29, 30F

05/27 00:30, 1年前 , 31F
不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻
05/27 00:30, 31F

05/27 00:30, 1年前 , 32F
不過出版社爛的理由還有啦 先不管人名
05/27 00:30, 32F

05/27 00:30, 1年前 , 33F
作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆
05/27 00:30, 33F

05/27 00:30, 1年前 , 34F
電子書就少裏封、有的掃描畫質不好
05/27 00:30, 34F

05/27 00:30, 1年前 , 35F
有得出的已經是還算有點搞頭的 更多的沒得搞得
05/27 00:30, 35F

05/27 00:30, 1年前 , 36F
斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要
05/27 00:30, 36F
還有 180 則推文
還有 7 段內文
05/27 04:06, 1年前 , 217F
m/LrypGWI.jpg 氣到有剩 平均兩本一出包 不是錯字就是
05/27 04:06, 217F

05/27 04:06, 1年前 , 218F
排版有問題
05/27 04:06, 218F

05/27 04:38, 1年前 , 219F
覺得實體方面應該就是靠熱門作跟一些長壽作撐,冷門作
05/27 04:38, 219F

05/27 04:38, 1年前 , 220F
跟新作在現在的實體銷量在租書店現在所剩無幾的狀況應
05/27 04:38, 220F

05/27 04:38, 1年前 , 221F
該是相當感人
05/27 04:38, 221F

05/27 04:48, 1年前 , 222F
問就是爛到爆,紙質用的差整天變形,缺字漏字錯字的也一堆
05/27 04:48, 222F

05/27 04:48, 1年前 , 223F
,搭一塊垃圾壓克力板就說是特典加賣你幾百塊,還整天斷更
05/27 04:48, 223F

05/27 04:48, 1年前 , 224F
腰斬不出新集數,不然就是不按每個月給出的時程表出,每次
05/27 04:48, 224F

05/27 04:48, 1年前 , 225F
都到書店才發現幹又改日期。現在除了頭已經洗下去的作品,
05/27 04:48, 225F

05/27 04:48, 1年前 , 226F
其他都買原文去了
05/27 04:48, 226F

05/27 06:17, 1年前 , 227F
想聽 付錢啊
05/27 06:17, 227F

05/27 07:21, 1年前 , 228F
有能力的人看日文原文,沒能力的就看盜版 台版
05/27 07:21, 228F

05/27 07:36, 1年前 , 229F
賣不好》斷尾〉》讀者不爽買無限循環
05/27 07:36, 229F

05/27 07:37, 1年前 , 230F
製造業是慣老闆不給錢,出版業可能是真的沒錢發
05/27 07:37, 230F

05/27 07:45, 1年前 , 231F
麥田那次出大包,至少還肯全部回收再出了
05/27 07:45, 231F

05/27 07:46, 1年前 , 232F
但斷尾或者進度緩慢,真的讓人很惱火
05/27 07:46, 232F

05/27 08:19, 1年前 , 233F
出版業就低薪,有做事能力的不是去其他產業,就是靠著熱
05/27 08:19, 233F

05/27 08:19, 1年前 , 234F
情跟意志在那邊苦撐。買書久了就知道哪些出版社、那些編
05/27 08:19, 234F

05/27 08:19, 1年前 , 235F
輯的書品質優良
05/27 08:19, 235F

05/27 08:19, 1年前 , 236F
奇幻小說也是(但也懶得看原文,所以沒資格講人家
05/27 08:19, 236F

05/27 08:20, 1年前 , 237F
我覺得斷尾也是我對台灣出版業沒信心的主要原因
05/27 08:20, 237F

05/27 08:21, 1年前 , 238F
(但,馭光者4什麼時候才會出)
05/27 08:21, 238F

05/27 08:21, 1年前 , 239F
還有七葉樹王國,東立快給我吐出來
05/27 08:21, 239F

05/27 08:48, 1年前 , 240F
現在都外包而且薪水超低 請不到人才
05/27 08:48, 240F

05/27 09:08, 1年前 , 241F
我還在等下流梗第十集
05/27 09:08, 241F

05/27 10:32, 1年前 , 242F
我的現實是戀愛遊戲 日本14集 東立他媽才2集= =
05/27 10:32, 242F

05/27 11:07, 1年前 , 243F
翻譯 印刷品質在怎麼爛 也比不上腰斬.斷尾來的爛
05/27 11:07, 243F

05/27 11:08, 1年前 , 244F
頻頻斷沒後續 搞的我要買本新的都要考慮考慮再考慮
05/27 11:08, 244F

05/27 11:09, 1年前 , 245F
如果有一家出版社可以說保證不斷 那就算翻譯 印刷差
05/27 11:09, 245F

05/27 11:09, 1年前 , 246F
我還是買爆
05/27 11:09, 246F

05/27 12:04, 1年前 , 247F
買書對大底線對我來說不要斷尾才是最重要的
05/27 12:04, 247F

05/27 12:04, 1年前 , 248F
就連這種最低的要求都不行的話
05/27 12:04, 248F

05/27 12:04, 1年前 , 249F
消費者就會考慮是否真的要購買
05/27 12:04, 249F

05/27 12:04, 1年前 , 250F
其餘負面因素我倒覺得還好
05/27 12:04, 250F

05/27 12:04, 1年前 , 251F
畢竟不是所有人都會日文 我也沒有很強的誘因去學
05/27 12:04, 251F

05/27 12:04, 1年前 , 252F
加上購買日版的實體書真的貴啊
05/27 12:04, 252F

05/27 12:04, 1年前 , 253F
到頭來對自己喜歡的作品還是都期待能代理
05/27 12:04, 253F

05/27 12:04, 1年前 , 254F
希望出版社未來發展能夠越來越好
05/27 12:04, 254F

05/27 14:00, 1年前 , 255F
東立長鴻都是後續看日文 怒學日文
05/27 14:00, 255F

05/27 15:17, 1年前 , 256F
什麼市場養出什麼業者
05/27 15:17, 256F
文章代碼(AID): #1YZwXIbI (C_Chat)