Re: [問題] 間諜家家酒的片頭曲為啥最後會反胃?

看板C_Chat作者 (bala)時間1年前 (2022/05/25 13:38), 1年前編輯推噓10(1003)
留言13則, 10人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
Mixed Nuts這首歌我個人是覺得有點吵XD 但歌詞很有趣 藉由安妮亞最喜歡吃的花生去描述佛傑一家 仮初めまみれの日常だけど  ここに僕が居て あなたが居る この真実だけでもう 胃がもたれてゆく この一掴みの奇跡を 噛み締めてゆく 「雖然這只是暫時的日常  這裡有我 這裡也有你(妳)  光這份實感 就讓我消化不良  將這份能一把抓住的奇蹟 用力品嘗」 這首歌的視角剛好是黃昏、安妮亞和約兒都可以用 但我個人認為更偏向黃昏,他在漫畫的劇情中時不時會說胃痛 在假家庭裡發生了很多他無法避免的意外插曲 對於任務腦的黃昏來說,事情發展掌控在一個小孩手上讓他很沒安全感 雖然很多時候他也助攻了安妮亞去完成任務,但大多數的時候都是崩潰居多 歌詞也巧妙融合安妮雅的學校生活,為收集星星卻得到雷電的反效果 黃昏一直很傻眼事情不如他所想,但也是不糾結失誤繼續往前 「時に冷たくて 騒がしい窓の向こうyou know?  星の一つも見つからない 雷に満ちた日があっても良い  ミスだらけ アドリブ任せのShow, but I know  所詮ひとかけの日常だから  腹の中にでも 流して寝よう」  「時而冷清 時而騷動的窗外you know?    就算是連一顆星星也找不到 雷電交加的日子也好   充滿失誤又即興演出的Show   but I know 這也只是日常的一小片刻罷了   吞了吧!然後上床睡覺」 他一直在過虛假的生活,但總是在日常地的生活裡感受到家人的真愛 常常約兒都會很真心地稱讚他說"安妮亞有你這個爸爸真是太好了~" 作為間諜的他不能隨意地保持感情工作 但光這份"有我也有妳"的真實已經足以讓他消化不良(胃痛) 這邊滿點到為止,沒有說黃昏是好的胃痛還是不好的胃痛 有點類似"甜蜜的負擔"的感覺吧 這"溫暖"讓他難以下嚥,間諜的生涯離溫暖種字太遙遠 而歌曲最後用把奇蹟當作Nuts,一把抓進嘴裡好好品嘗 我們吃堅果的時候有腰果、杏仁果、花生、小魚乾 前面也用花生假扮成堅果描述劇中人互相隱瞞彼此身分 「そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに  木の実のフリしながら 微笑み浮かべる」  「那混入其中的我們就像花生一樣   我們裝作是堅果 臉上浮起微笑」 這邊有點像是其實約兒和黃昏可能是最了解彼此的人了 為了任務在所不惜、真正的面貌和現實的拉扯,苦甜誰人知 「曲りなりで良かったらそばに居させて  共に煎られ 揺られ 踏まれても 割れない殻みたいになるから」  「我這歪七扭八的真面目 如果可以的話 讓我待在你身邊   一起面對煎熬、動盪不安又或是被踐踏   我會變成絕對不會裂開的殼般的保護著你」 吃堅果的時候總會卡到牙齒...等等被形容成真心話總說不出口 「噛み砕いても無くならない  本音が歯に挟まったまま」    「就算咬碎了也不會消失   真心話就這樣卡在嘴裡」 這首歌用堅果包發想整個故事的世界觀,我個人是認為很厲害 但這首旋律實在讓我好煩躁,就歌詞純賞析 間諜第一季的OP跟ED真的都超用心 而且兩首都是對劇情做很好的梳理 我個人是更愛片尾曲比較多,每次聽到喜劇都覺得 阿~怎麼可以有首歌又有劇情+新垣結衣的臉整個浮現XD 真的聽了會很幸福的歌,也希望主角三人可以真的一直這樣生活下去 零れ落ちた 先で出会った 在快崩潰之前先遇到了你 ただ秘密を抱え 就懷抱著秘密 普通のふりをした あなたと 假裝若無其事的 和你在一起 探し諦めた 我放棄找尋了 私の居場所は作るものだった 我的棲身之處我自己創造 あの日交わした 那一天 我們締下了 血に勝るもの 更勝血緣的 心たちの契約を 心靈契約 手を繋ぎ帰ろうか 牽著手回家吧 今日は何食べようか 今天晚餐要吃什麼好呢 「こんなことがあった」って 「發生這種事了阿」 君と話したかったんだ    好想和你這樣聊著 いつの日も         無論何時   君となら喜劇よ       和你在一起就是一齣喜劇 踊る軋むベッドで      在跳著跳著作響的床上 笑い転げたままで      笑得打滾 ふざけた生活はつづくさ   這家家酒般的生活會一直下去 顔上げて帰ろうか     抬起頭來一起回家吧 咲き誇る花々       看著沿途綻放的花朵 「こんな綺麗なんだ」って 「原來有這麼美麗啊」 君と話したかったんだ   好想和你這樣說著 どんな日も        無論何時 君といる奇跡を      和你在一起的奇蹟 命繫ぐキッチンで     在這維繫著生命的廚房裡 伝えきれないままで    無法完整訴說我的心情之下 ふざけた生活はつづく   這家家酒的生活會一直下去 永遠を探そうか      要找尋永遠嗎 できるだけ暮らそうか   還是盡可能地一起生活呢 どんなことがあったって  無論發生什麼事情 君と話したかったんだ   我都好想和你訴說 いつまでも        無論何時 君となら喜劇よ      和你在一起就是齣喜劇 分かち合えた日々に    同甘共苦的日子裡 笑い転げた先に      我們笑到打滾之前 ふざけた生活はつづくさ  這家家酒的生活會一直下去 ED也超浪漫的帶出三人心中的想望 他們都渴望自己有一個棲身之處 真的覺得這次的片頭、片尾曲很優秀! 主題曲裡面有主角的真心:) ※ 引述《belmontc (あなたのハートに天誅♥)》之銘言: : http://youtu.be/CbH2F0kXgTY
: 片頭曲(TVer)的最後兩句是: : この真実だけでもう 胃がもたれてゆく : 綜觀整首歌來說前面(也就是片頭曲擷取的部分) : 確實是在講在生活在這個世界如同塞入袋子的堅果 : 所以就算只是花生的我們,也要假裝得像是堅果一樣 : 唱出這樣的「假裝出來的真實讓人反胃」覺得合理 : 但是整首歌的後半曲,歌詞一轉: : 「如果卸去偽裝如同赤裸裸的花生,就會瞬間遭到世界的排斥 : 這種時候,哪怕無法保持完整,請讓我留在妳的身邊 : 即使遭受煎熬 我會做妳堅而不破的殼」 : <=覺得會跟故事配合上,若當家家酒被拆穿, : 相信到時黃昏還是會保護約兒跟安妮亞這個家 : 後半的歌詞聽起來就像是整段否定這個世界而挺身保護這個虛偽的真實 : 怎麼最後副歌又用: : この真実だけでもう 胃がもたれてゆく : この一掴みの奇跡を 噛み締めてゆく : 不對啊 你前面都否定完了 怎還會對這樣的真實反胃呢? : 而且反胃就算了 你為啥還要反芻回味阿XDDD 你是牛嗎? : 這邊讓我百思不得其解 : 有沒有人對這段歌詞有更好的解釋? : 還是真的這段的翻譯真的不通順? : 這首歌的節奏跟唱法真得好聽,上班repeat好幾次都不會膩 : 反倒片尾曲我個人就沒這麼喜歡,太傳統Jpop的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.110.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653457113.A.B7B.html

05/25 14:04, 1年前 , 1F
星野源 幸福的男人
05/25 14:04, 1F

05/25 14:22, 1年前 , 2F
05/25 14:22, 2F

05/25 14:27, 1年前 , 3F
推op ed歌詞很棒,動畫也做的很好。ed歌比較容易接受,
05/25 14:27, 3F

05/25 14:27, 1年前 , 4F
op一開始聽覺得很怪,現在算聽習慣了,但說不上喜歡
05/25 14:27, 4F

05/25 14:28, 1年前 , 5F
優文給推
05/25 14:28, 5F

05/25 14:56, 1年前 , 6F
推推
05/25 14:56, 6F

05/25 14:57, 1年前 , 7F
05/25 14:57, 7F

05/25 15:02, 1年前 , 8F
Ed很棒
05/25 15:02, 8F

05/25 15:19, 1年前 , 9F
感謝回文,不錯的心得
05/25 15:19, 9F

05/25 15:42, 1年前 , 10F
ed真的非常優秀 但就音樂來說 我覺得普普 但歌詞與
05/25 15:42, 10F

05/25 15:42, 1年前 , 11F
劇情相映 整個氣氛渲染很足夠
05/25 15:42, 11F
沒錯 緊扣劇情阿~ 覺得OP跟ED都很會寫! ※ 編輯: balagodie (219.68.110.73 臺灣), 05/25/2022 20:01:26

05/25 21:28, 1年前 , 12F
其實我比較好奇用mixed nuts是不是像英語通訊軟體一樣
05/25 21:28, 12F

05/25 21:28, 1年前 , 13F
有用花生暗喻nuts(瘋子)的用意
05/25 21:28, 13F
文章代碼(AID): #1YZS3Pjx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YZS3Pjx (C_Chat)