[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的已回收

看板C_Chat作者 (艾瑪)時間3年前 (2022/05/11 00:59), 3年前編輯推噓23(28511)
留言44則, 34人參與, 3年前最新討論串1/1
SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯 對於Family這個字採用了有點劇透的意譯翻法 不直翻家庭 採用相同的翻譯邏輯 除非翻譯的在海峽兩岸同時被雷打到 不然鐵定有一個看到別人的翻譯後 抄了對方的idea再轉化 所以到底是間諜家家酒先出現呢 還是間諜過家家先出現呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652201977.A.BBC.html

05/11 01:00, 3年前 , 1F
反正官方說了算先後哪有差,兩個都不錯阿
05/11 01:00, 1F
家家酒和過家家是同個詞 只是兩國用法不同 影片vs視頻一樣

05/11 01:01, 3年前 , 2F
過家酒
05/11 01:01, 2F
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:02:24

05/11 01:01, 3年前 , 3F
8+9
05/11 01:01, 3F

05/11 01:02, 3年前 , 4F
譯名也沒有到非常有獨創性,也可能只是剛好一樣
05/11 01:02, 4F
沒喔 原文單純用兩個常見單字 但中文翻譯是配合劇情的意譯 這很特殊了

05/11 01:02, 3年前 , 5F
05/11 01:02, 5F

05/11 01:02, 3年前 , 6F
不重要 就像四樓講的 這概念也沒有到非常有獨創性
05/11 01:02, 6F

05/11 01:04, 3年前 , 7F
說不定都是台灣人翻的
05/11 01:04, 7F

05/11 01:04, 3年前 , 8F
間諜x玩命關頭
05/11 01:04, 8F
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:06:14

05/11 01:06, 3年前 , 9F
中國沒過審所以不算數
05/11 01:06, 9F

05/11 01:09, 3年前 , 10F
早期剛連載板上都是用“過家家”啦,因為大多數人都看
05/11 01:09, 10F

05/11 01:09, 3年前 , 11F
盜版
05/11 01:09, 11F

05/11 01:09, 3年前 , 12F
等到東立引進才開始用家家酒
05/11 01:09, 12F

05/11 01:10, 3年前 , 13F
我知道呀 我同意有獨創性 但沒有到非常難想到
05/11 01:10, 13F

05/11 01:14, 3年前 , 14F
誰先又不重要,盜版拿人手短
05/11 01:14, 14F

05/11 01:18, 3年前 , 15F
你應該慶幸這次翻譯有參考盜版,看看古見同學...
05/11 01:18, 15F

05/11 01:20, 3年前 , 16F
日文是間諜家族的意思吧
05/11 01:20, 16F

05/11 01:28, 3年前 , 17F
我這幾天也有想到一樣的問題XD
05/11 01:28, 17F

05/11 01:29, 3年前 , 18F
一定是有一邊抄對方的
05/11 01:29, 18F

05/11 01:31, 3年前 , 19F
直翻日文是間諜家族阿 不可能兩邊都同時想到扮家家酒
05/11 01:31, 19F

05/11 01:33, 3年前 , 20F
反正台灣翻什麼都有人會靠夭 然後支那比較好
05/11 01:33, 20F

05/11 01:36, 3年前 , 21F
過家家就支語的辦家家酒
05/11 01:36, 21F

05/11 01:42, 3年前 , 22F
間諜家族感覺就很無聊
05/11 01:42, 22F

05/11 02:11, 3年前 , 23F
同意,這翻譯很有原創性,和日文原文已經不一樣了
05/11 02:11, 23F

05/11 02:13, 3年前 , 24F
兩岸翻譯同時想到不太可能吧
05/11 02:13, 24F

05/11 02:32, 3年前 , 25F
啊就對岸字幕組先啊.....印象東立沒有那麼快引進吧
05/11 02:32, 25F

05/11 02:57, 3年前 , 26F
台灣也有過家家這個詞吧,就是兩邊翻譯時在詞彙選擇上不
05/11 02:57, 26F

05/11 02:57, 3年前 , 27F
一樣罷了。
05/11 02:57, 27F

05/11 03:06, 3年前 , 28F
記得東立電子書很早就開始連載了
05/11 03:06, 28F

05/11 03:17, 3年前 , 29F
先撇開翻譯 原文就是英文吧(?)
05/11 03:17, 29F

05/11 03:27, 3年前 , 30F
間諜這一家 (X
05/11 03:27, 30F

05/11 04:21, 3年前 , 31F
漢化組
05/11 04:21, 31F

05/11 04:58, 3年前 , 32F
漢化組先的
05/11 04:58, 32F

05/11 05:03, 3年前 , 33F
東立沒有比漢化組早連載
05/11 05:03, 33F

05/11 06:59, 3年前 , 34F
間諜類家庭
05/11 06:59, 34F

05/11 07:50, 3年前 , 35F
這樣還沒有獨創性...真嚴格欸
05/11 07:50, 35F

05/11 08:14, 3年前 , 36F
台灣哪有過家家這個詞 某樓是怎樣
05/11 08:14, 36F

05/11 08:35, 3年前 , 37F
過家家就支語,誰跟你臺灣有這個詞==
05/11 08:35, 37F

05/11 08:45, 3年前 , 38F
間諜扮公伙仔
05/11 08:45, 38F

05/11 09:10, 3年前 , 39F
一樣概念就一樣概念,英雄聯盟兩國一樣的英雄名字更
05/11 09:10, 39F

05/11 09:10, 3年前 , 40F
多,怎不拿出來講,另外台灣是叫做扮家家酒,簡稱家
05/11 09:10, 40F

05/11 09:10, 3年前 , 41F
家酒,沒有過家家。
05/11 09:10, 41F

05/11 10:34, 3年前 , 42F
會講過家家的都是以前學校沒好好學的= =
05/11 10:34, 42F

05/11 11:53, 3年前 , 43F
台灣沒聽過有人在用過家家的
05/11 11:53, 43F

05/11 13:40, 3年前 , 44F
問就是過家家啦 ==
05/11 13:40, 44F
文章代碼(AID): #1YUfdvky (C_Chat)