[問題] 漆彈大作戰算不算超譯?已回收

看板C_Chat作者 (火焰騎士)時間3年前 (2022/04/27 17:06), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 16人參與, 3年前最新討論串1/1
最近因為3代遊玩畫面出來,所以拿很久沒玩的2代出來玩,雖然在線上都被虐,但還是很 好玩(偶爾幾場勝利)。 OK,回到標題內容,splatoon在老任官方中文翻譯成「斯普拉遁」(翻譯得好不好就見仁見 智)前台灣玩家都稱作漆彈大作戰(中國那邊則叫噴射戰士或肆噴亂塗),但設定上那不是漆 彈,而是墨汁(英雄模式的章魚也是噴墨汁),一般模式玩法上也跟漆彈不一樣(看哪一隊塗 在場地上的墨汁比較多就贏),所以漆彈大作戰484超譯? https://imgur.com/7nasUKZ
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.31.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651050403.A.1EB.html

04/27 17:07, 3年前 , 1F
算 應該叫 屎拔拉吞吐
04/27 17:07, 1F

04/27 17:07, 3年前 , 2F
肆噴亂塗翻得不錯
04/27 17:07, 2F

04/27 17:08, 3年前 , 3F
少數想拒絕音譯
04/27 17:08, 3F

04/27 17:10, 3年前 , 4F
噴墨大作戰 這樣就OK了
04/27 17:10, 4F

04/27 17:12, 3年前 , 5F
覺得如果叫「濕潑亂塗」,字義與音譯都有達到,只是不好
04/27 17:12, 5F

04/27 17:12, 3年前 , 6F
聽就是
04/27 17:12, 6F

04/27 17:13, 3年前 , 7F
死噴亂塗
04/27 17:13, 7F

04/27 17:14, 3年前 , 8F
灑噴亂塗...反正怎麼音譯都比斯普拉遁信雅達
04/27 17:14, 8F

04/27 17:15, 3年前 , 9F
速塗亂噴 翻這個的人我覺得很神
04/27 17:15, 9F

04/27 17:16, 3年前 , 10F
漆彈大作戰這譯名雖然超譯但稍微了解一下會讓人蠻想玩
04/27 17:16, 10F

04/27 17:16, 3年前 , 11F
的。肆噴亂塗除了字太複雜了點外我覺得很棒很適合,但
04/27 17:16, 11F

04/27 17:16, 3年前 , 12F
之所以翻成斯普拉遁我最能接受的說法是要當成一個品牌經
04/27 17:16, 12F

04/27 17:16, 3年前 , 13F
營,就像遊戲裡「スプラローラー」也不可能翻成「肆噴(
04/27 17:16, 13F

04/27 17:16, 3年前 , 14F
亂)滾筒」,到時候應該會翻成「斯普拉滾筒」吧,雖然沒
04/27 17:16, 14F

04/27 17:16, 3年前 , 15F
多好聽但至少就是一種品牌名直接套沒問題。之後如果花枝
04/27 17:16, 15F

04/27 17:16, 3年前 , 16F
要出其他類型的遊戲也能直接「斯普拉XX」而不是可能沒射
04/27 17:16, 16F

04/27 17:16, 3年前 , 17F
擊元素了還叫做「肆噴亂XX」
04/27 17:16, 17F

04/27 17:22, 3年前 , 18F
我也是肆噴亂塗派的
04/27 17:22, 18F

04/27 17:30, 3年前 , 19F
花枝章魚
04/27 17:30, 19F

04/27 17:38, 3年前 , 20F
算阿
04/27 17:38, 20F

04/27 17:44, 3年前 , 21F
噴消大戰
04/27 17:44, 21F

04/27 17:44, 3年前 , 22F
噴射戰士www 支那很愛射喔
04/27 17:44, 22F

04/27 17:48, 3年前 , 23F
斯普拉遁屌打漆彈和花枝這種亂套爛翻譯
04/27 17:48, 23F

04/27 18:39, 3年前 , 24F
懶得翻譯的人才會整天在那無腦音譯
04/27 18:39, 24F
文章代碼(AID): #1YQGUZ7h (C_Chat)