[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?

看板C_Chat作者 (冰封冷雁)時間2年前 (2022/04/26 12:07), 編輯推噓13(14111)
留言26則, 22人參與, 2年前最新討論串1/1
最近看到媽的多重宇宙的爭議 想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事 就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議 大多是翻得很通俗順口,或是很道地 大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的 或著翻譯有些字詞翻得不對,被搞到很無奈 之前中國不是發生過幾次,包括怪獸與它們產地刻意和諧同性戀對話 以及那個因為刪詞很搞笑的對話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650946060.A.EB7.html

04/26 12:08, 2年前 , 1F
少戰劇場版
04/26 12:08, 1F

04/26 12:08, 2年前 , 2F
當年少戰劇場版一堆亂翻的還被做成懶人包
04/26 12:08, 2F

04/26 12:08, 2年前 , 3F
NET電影院
04/26 12:08, 3F

04/26 12:10, 2年前 , 4F
發生什麼事了! 發生什麼事了!
04/26 12:10, 4F

04/26 12:12, 2年前 , 5F
本來有個暗網差點被翻成D巢
04/26 12:12, 5F

04/26 12:13, 2年前 , 6F
看來你不知道傳說中的港版風之谷
04/26 12:13, 6F

04/26 12:14, 2年前 , 7F
快樂女郎
04/26 12:14, 7F

04/26 12:16, 2年前 , 8F
光動畫瘋上就有很明顯翻錯的,例如高校艦隊第8話
04/26 12:16, 8F

04/26 12:17, 2年前 , 9F
不管幾次元,看到老天鵝,后里穴之類爛哏當有趣的翻譯就
04/26 12:17, 9F

04/26 12:17, 2年前 , 10F
是會生氣
04/26 12:17, 10F

04/26 12:26, 2年前 , 11F
還好 反而當下驚訝自己的日聽又進步了
04/26 12:26, 11F

04/26 12:27, 2年前 , 12F
Oh my god翻成老天鵝害我氣到發抖
04/26 12:27, 12F

04/26 12:30, 2年前 , 13F
只要是某蛋叔叔翻譯的直接不看
04/26 12:30, 13F

04/26 12:32, 2年前 , 14F
盜夢偵探
04/26 12:32, 14F

04/26 12:34, 2年前 , 15F
月初久違的去了電影院看妖獸都市HD,「幽閉空間」連幾
04/26 12:34, 15F

04/26 12:34, 2年前 , 16F
次都翻成「傭兵空間」...,後面就是靠聽力看到完了
04/26 12:34, 16F

04/26 13:48, 2年前 , 17F
台版FF7降臨神子的中翻比機翻還爛
04/26 13:48, 17F

04/26 15:21, 2年前 , 18F
不會到生氣只是會覺得傻眼
04/26 15:21, 18F

04/26 15:29, 2年前 , 19F
星戰首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻譯,希望你永遠
04/26 15:29, 19F

04/26 15:29, 2年前 , 20F
從翻譯業界消失
04/26 15:29, 20F

04/26 15:58, 2年前 , 21F
少戰劇場版,超爛
04/26 15:58, 21F

04/26 16:07, 2年前 , 22F
電影還好,因為聽不懂...不過寶可夢跟巧可啵真的不能接受
04/26 16:07, 22F

04/26 18:25, 2年前 , 23F
如果翻成RDR2跟CP3呢(大逃
04/26 18:25, 23F

04/26 23:50, 2年前 , 24F
其實有很多... 不然哪會那麼多人從此好好學外文= =
04/26 23:50, 24F

04/27 12:54, 2年前 , 25F
盜夢偵探翻譯真的超爛,不只會翻錯意思,一堆句子
04/27 12:54, 25F

04/27 12:54, 2年前 , 26F
根本連中文都不通順
04/27 12:54, 26F
文章代碼(AID): #1YPt0Cwt (C_Chat)