[問題] 大便版咒術迴戰?

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2022/04/24 21:55), 編輯推噓33(34123)
留言58則, 37人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」 我動漫看得太少,實在不懂什麼是大便版咒術迴戰 後來發現網路上也滿多人在討論 有人貼影片譯者的聲明稿 https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159 https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
這一切都是大便版咒術迴戰。 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. 看完之後還是不懂什麼是大便版咒術迴戰 有沒有人可以幫忙解釋一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650808527.A.381.html

04/24 21:56, 2年前 , 1F
電影板正在戰這部的台灣翻譯
04/24 21:56, 1F

04/24 21:59, 2年前 , 2F
這部不是華人我會去看 但
04/24 21:59, 2F

04/24 22:01, 2年前 , 3F
溝通魯蛇
04/24 22:01, 3F

04/24 22:01, 2年前 , 4F
完全看不懂在公三小
04/24 22:01, 4F

04/24 22:03, 2年前 , 5F
本來想看的 看到討論翻譯這麼慘
04/24 22:03, 5F

04/24 22:03, 2年前 , 6F
翻譯自high喔..
04/24 22:03, 6F

04/24 22:03, 2年前 , 7F
大概是指現在的咒術迴戰
04/24 22:03, 7F

04/24 22:04, 2年前 , 8F
還是省錢吧
04/24 22:04, 8F

04/24 22:11, 2年前 , 9F
硬要套的譯者滿可惡就是
04/24 22:11, 9F

04/24 22:11, 2年前 , 10F
原文就不是這個意思
04/24 22:11, 10F

04/24 22:17, 2年前 , 11F
看的時候王安石那句我有笑啦 但咒術迴戰那句真的一秒
04/24 22:17, 11F

04/24 22:17, 2年前 , 12F
出戲
04/24 22:17, 12F

04/24 22:20, 2年前 , 13F
狗屎爛蛋翻譯 自爽仔惡作劇
04/24 22:20, 13F

04/24 22:20, 2年前 , 14F
想知道翻譯所畢業的人有啥感想
04/24 22:20, 14F

04/24 22:23, 2年前 , 15F
他整部95%翻譯都沒問題 大概就這句破壞情緒
04/24 22:23, 15F

04/24 22:24, 2年前 , 16F
希望到時候出BD的話希望修一下
04/24 22:24, 16F

04/24 22:24, 2年前 , 17F
看得出來他有用心啦 但是努力過頭變成畫蛇添足
04/24 22:24, 17F

04/24 22:26, 2年前 , 18F
所以那句是啥意思?
04/24 22:26, 18F

04/24 22:32, 2年前 , 19F
老實說辛普森翻譯鄉民都說讚,但實在太多PTT才看得懂的
04/24 22:32, 19F

04/24 22:33, 2年前 , 20F
梗,跟這翻譯作者也是半斤八兩就是
04/24 22:33, 20F

04/24 22:35, 2年前 , 21F
辛普森翻譯不是眾所皆知的放飛自我嗎?這部電影也是?
04/24 22:35, 21F

04/24 22:35, 2年前 , 22F
辛普森那個中文根本不懂在供三小好嗎…
04/24 22:35, 22F

04/24 22:36, 2年前 , 23F
讚個屁啦二創好意思說翻譯 南方那種至少還有照劇情翻
04/24 22:36, 23F

04/24 22:36, 2年前 , 24F
全都是一籮筐無意義翻來覆去的屁話
04/24 22:36, 24F

04/24 22:37, 2年前 , 25F
下面兩句翻譯得很好欸 ==
04/24 22:37, 25F

04/24 22:37, 2年前 , 26F
辛普森跟蓋酷家庭是翻譯 XDDD
04/24 22:37, 26F

04/24 22:37, 2年前 , 27F
笑死 都是二創的爛梗
04/24 22:37, 27F

04/24 22:53, 2年前 , 28F
大便咒術迴戰還有武媚娘看不懂,王安石無感。但是其他99
04/24 22:53, 28F

04/24 22:53, 2年前 , 29F
%的翻譯說老實話有不少都是高水準,譯者也po了原文出來
04/24 22:53, 29F

04/24 22:53, 2年前 , 30F
對照,我覺得是不用噴那麼大力啦。
04/24 22:53, 30F

04/24 23:14, 2年前 , 31F
因為這一切都是沒有意義的狗屎爛蛋
04/24 23:14, 31F

04/24 23:14, 2年前 , 32F
我真的受不了這種超譯自以為幽默或用一堆網路梗的
04/24 23:14, 32F

04/24 23:18, 2年前 , 33F
所以大便版咒術迴戰到底是什麼
04/24 23:18, 33F

04/24 23:40, 2年前 , 34F
這是翻譯在自嗨喔
04/24 23:40, 34F

04/24 23:43, 2年前 , 35F
有點像活在自己世界的某種宅
04/24 23:43, 35F

04/24 23:54, 2年前 , 36F
可能被電影搞到不知道要怎麼說了,只好體諒他了XD 聲明
04/24 23:54, 36F

04/24 23:54, 2年前 , 37F
稿邏輯有點怪
04/24 23:54, 37F

04/25 00:02, 2年前 , 38F

04/25 00:03, 2年前 , 39F
其實這樣反而比較好懂?
04/25 00:03, 39F

04/25 00:03, 2年前 , 40F
完了我是不是沒文化沒內涵?
04/25 00:03, 40F

04/25 00:35, 2年前 , 41F
語境也差太多
04/25 00:35, 41F

04/25 00:39, 2年前 , 42F
翻譯真的很爛,一次惹毛電影族群+動/漫畫族群
04/25 00:39, 42F

04/25 01:07, 2年前 , 43F
低能超譯有趣是在知道他會超譯的前提下自己選擇看沒
04/25 01:07, 43F

04/25 01:07, 2年前 , 44F
問題 但是看個電影要被低能超譯突襲就完全不好笑了
04/25 01:07, 44F

04/25 01:43, 2年前 , 45F
翻印抄垃圾
04/25 01:43, 45F

04/25 01:44, 2年前 , 46F
*翻譯
04/25 01:44, 46F

04/25 02:11, 2年前 , 47F
好像純真子的句子
04/25 02:11, 47F

04/25 02:28, 2年前 , 48F
第一句翻那樣完全看不懂 圈內人都看不懂了 到底
04/25 02:28, 48F

04/25 02:43, 2年前 , 49F
很臭嗎QQ?
04/25 02:43, 49F

04/25 02:43, 2年前 , 50F
還是有排泄物=w=
04/25 02:43, 50F

04/25 07:27, 2年前 , 51F
沒有關係推文繼續亂臭 等著收船票
04/25 07:27, 51F

04/25 09:56, 2年前 , 52F
覺得原文台詞的pointless swirling bucket應該有跟劇情
04/25 09:56, 52F

04/25 09:56, 2年前 , 53F
雙關 也許譯者很想表示雙關的感覺 但我完全看不懂跟咒術
04/25 09:56, 53F

04/25 09:56, 2年前 , 54F
迴戰內任何劇情的關係
04/25 09:56, 54F

04/25 10:30, 2年前 , 55F
還不如翻大便版全面啟動==
04/25 10:30, 55F

04/25 10:50, 2年前 , 56F
就直接翻成”毫無意義的狗屎爛蛋”就好了吧
04/25 10:50, 56F

04/25 19:00, 2年前 , 57F
呪術粉超衰遇到這種沒品「翻譯工」傳到2ch不知道會有什
04/25 19:00, 57F

04/25 19:00, 2年前 , 58F
麼迴響w
04/25 19:00, 58F
文章代碼(AID): #1YPLRFE1 (C_Chat)