[閒聊] 音速索尼克的英翻是不是踢鐵板了?已回收

看板C_Chat作者 (Fay)時間3年前 (2022/01/06 18:56), 編輯推噓15(1504)
留言19則, 18人參與, 3年前最新討論串1/1
音速索尼克 英文翻譯叫 Speed-o'-Sound Sonic 日文是 日文+英文片假 英文自以為有創意,用英文解釋索尼克一次然後再加索尼克 結果後面又出幾個忍者 閃光Flash 業火Flame 疾風Wind Flashy Flash Hellfire Flame Tempest Wind 根本亂七八糟 當初直接叫索尼克 Onsoku the sonic 用同一個邏輯後面不就簡單多了 英翻是不是踢到鐵板了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.186.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641466608.A.62B.html

01/06 18:58, 3年前 , 1F
Sonic the hedgehog
01/06 18:58, 1F

01/06 18:59, 3年前 , 2F
IKEA
01/06 18:59, 2F

01/06 18:59, 3年前 , 3F
鋼之鍊金術師Alchemist
01/06 18:59, 3F

01/06 19:00, 3年前 , 4F
外國人:疊字可愛
01/06 19:00, 4F

01/06 19:03, 3年前 , 5F
10/10 sonic
01/06 19:03, 5F

01/06 19:04, 3年前 , 6F
explosion explosive
01/06 19:04, 6F

01/06 19:08, 3年前 , 7F
egg broken ninja
01/06 19:08, 7F

01/06 19:09, 3年前 , 8F
照你這個翻法根本看不出忍者村取名的關聯
01/06 19:09, 8F

01/06 19:11, 3年前 , 9F
原本也沒啥大問題吧 意思沒跑掉
01/06 19:11, 9F

01/06 19:13, 3年前 , 10F
要怪日本人這種同樣意思重複好幾次的命名品味吧
01/06 19:13, 10F

01/06 19:14, 3年前 , 11F
疾風哈雅貼
01/06 19:14, 11F

01/06 19:22, 3年前 , 12F
我覺得英翻已經盡力了
01/06 19:22, 12F

01/06 19:26, 3年前 , 13F
有亂七八糟嘛 本來就要玩雙語同義的梗這樣翻比較及義
01/06 19:26, 13F

01/06 19:26, 3年前 , 14F
吧 用日文拼音+英文拼音 看不懂日文的就看不懂梗
01/06 19:26, 14F

01/06 19:31, 3年前 , 15F
就音速小子阿
01/06 19:31, 15F

01/06 19:53, 3年前 , 16F
芙碳變成Not Knowing Flare Flare
01/06 19:53, 16F

01/06 19:59, 3年前 , 17F
還好啦!就是稱號-名字的概念
01/06 19:59, 17F

01/06 20:16, 3年前 , 18F
業火跟疾風翻得還不錯吧,就那個Flashy很尷尬XD
01/06 20:16, 18F

01/06 22:04, 3年前 , 19F
沒辦法啊 誰叫英文是通用語言
01/06 22:04, 19F
文章代碼(AID): #1XrihmOh (C_Chat)