[藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美已回收

看板C_Chat作者 (′‧ω‧‵)(丁洨雨)時間4年前 (2021/11/27 18:02), 編輯推噓35(35021)
留言56則, 40人參與, 4年前最新討論串1/1
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。 不必害怕,因為我們像花一樣, 腳步並沒有向外踩出去。 https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
為什麼完全找不到邏輯的一段話, 可以潮成這樣? 有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎? ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-G9860 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.163.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638007372.A.B4D.html

11/27 18:03, 4年前 , 1F
濕了。
11/27 18:03, 1F

11/27 18:04, 4年前 , 2F
人家帥啊,設計成一個月它講這句看看
11/27 18:04, 2F

11/27 18:05, 4年前 , 3F
你是不是想釣死神王
11/27 18:05, 3F

11/27 18:05, 4年前 , 4F
完全看不懂可是好潮!
11/27 18:05, 4F

11/27 18:06, 4年前 , 5F
濕了 看不懂但覺得很厲害
11/27 18:06, 5F

11/27 18:06, 4年前 , 6F
我看你是完全不懂喔
11/27 18:06, 6F

11/27 18:07, 4年前 , 7F
完全意義不明 但是很潮
11/27 18:07, 7F

11/27 18:11, 4年前 , 8F
因為翻錯了 根本譯者原創
11/27 18:11, 8F

11/27 18:11, 4年前 , 9F
記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意
11/27 18:11, 9F

11/27 18:11, 4年前 , 10F
近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖
11/27 18:11, 10F

11/27 18:11, 4年前 , 11F
上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」
11/27 18:11, 11F

11/27 18:11, 4年前 , 12F

11/27 18:12, 4年前 , 13F
原文也是看不懂就是
11/27 18:12, 13F

11/27 18:13, 4年前 , 14F
原文正確翻譯
11/27 18:13, 14F

11/27 18:13, 4年前 , 15F
9樓的好像可以
11/27 18:13, 15F

11/27 18:16, 4年前 , 16F
原來......不愧是藍染,意境真高。
11/27 18:16, 16F

11/27 18:19, 4年前 , 17F
網路找到的原文
11/27 18:19, 17F

11/27 18:25, 4年前 , 18F
只要夠潮 內容是什麼其實沒關係
11/27 18:25, 18F

11/27 18:26, 4年前 , 19F
就是不明覺厲
11/27 18:26, 19F

11/27 18:31, 4年前 , 20F
你怎麼會想看這個,我都直接翻過去
11/27 18:31, 20F

11/27 18:33, 4年前 , 21F
推文的翻譯更不知所云了
11/27 18:33, 21F

11/27 18:34, 4年前 , 22F
原文是沒踏出沒錯啊
11/27 18:34, 22F

11/27 18:34, 4年前 , 23F
只是不知道他想表達的是什麼
11/27 18:34, 23F

11/27 18:35, 4年前 , 24F
告訴你越線就死
11/27 18:35, 24F

11/27 18:35, 4年前 , 25F
擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?
11/27 18:35, 25F

11/27 18:36, 4年前 , 26F
沒死就美 死人土一杯
11/27 18:36, 26F

11/27 18:37, 4年前 , 27F
喔原來是翻譯的鍋
11/27 18:37, 27F

11/27 18:37, 4年前 , 28F
雖然看不懂 但是還是好潮喔
11/27 18:37, 28F

11/27 18:39, 4年前 , 29F
只無所畏懼的東西很耀眼吧
11/27 18:39, 29F

11/27 18:41, 4年前 , 30F
我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣
11/27 18:41, 30F

11/27 18:41, 4年前 , 31F
,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上
11/27 18:41, 31F

11/27 18:42, 4年前 , 32F
所以是翻譯的問題
11/27 18:42, 32F

11/27 18:43, 4年前 , 33F
我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯
11/27 18:43, 33F

11/27 18:47, 4年前 , 34F
原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了
11/27 18:47, 34F

11/27 18:48, 4年前 , 35F
這長相就算說AAAAA也是潮
11/27 18:48, 35F

11/27 18:49, 4年前 , 36F
その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了?
11/27 18:49, 36F

11/27 18:50, 4年前 , 37F
意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了
11/27 18:50, 37F

11/27 18:53, 4年前 , 38F
不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句
11/27 18:53, 38F

11/27 18:55, 4年前 , 39F
30樓正解
11/27 18:55, 39F

11/27 18:55, 4年前 , 40F
akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻
11/27 18:55, 40F

11/27 18:55, 4年前 , 41F

11/27 18:56, 4年前 , 42F
張先生的譯文詭異日常
11/27 18:56, 42F

11/27 19:07, 4年前 , 43F
張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西
11/27 19:07, 43F

11/27 19:13, 4年前 , 44F
所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)
11/27 19:13, 44F

11/27 19:13, 4年前 , 45F
而不是一直止步不前
11/27 19:13, 45F

11/27 19:15, 4年前 , 46F
只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人
11/27 19:15, 46F

11/27 19:15, 4年前 , 47F
止於懸崖前的意思
11/27 19:15, 47F

11/27 19:20, 4年前 , 48F
11/27 19:20, 48F

11/27 19:21, 4年前 , 49F
總之花のように不是要接最後一句
11/27 19:21, 49F

11/27 19:26, 4年前 , 50F
30樓 翻的好厲害
11/27 19:26, 50F

11/27 19:58, 4年前 , 51F
給推
11/27 19:58, 51F

11/27 20:09, 4年前 , 52F
推30樓
11/27 20:09, 52F

11/27 22:42, 4年前 , 53F
偏推文吧 原文最後一句的沒踏出去的主詞不是花
11/27 22:42, 53F

11/28 11:49, 4年前 , 54F
結果是翻譯的問題XD
11/28 11:49, 54F

11/28 12:30, 4年前 , 55F
第三句是倒裝句
11/28 12:30, 55F

11/28 15:14, 4年前 , 56F
潮到不可思議
11/28 15:14, 56F
文章代碼(AID): #1XeW9CjD (C_Chat)