[閒聊] 類似慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些

看板C_Chat作者 (乙醯胺酚)時間2年前 (2021/11/26 17:41), 2年前編輯推噓29(29018)
留言47則, 37人參與, 2年前最新討論串1/1
雖然 BORUTO 台灣雖然有官方翻譯慕留人 不過絕對多數還是用中國那邊的翻譯的博人 類似像慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些類似例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.56.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637919673.A.938.html

11/26 17:41, 2年前 , 1F
11/26 17:41, 1F

11/26 17:41, 2年前 , 2F
11/26 17:41, 2F
※ 編輯: KotoriCute (111.252.56.91 臺灣), 11/26/2021 17:42:28

11/26 17:42, 2年前 , 3F
星光流連擊
11/26 17:42, 3F

11/26 17:42, 2年前 , 4F
垂柳
11/26 17:42, 4F

11/26 17:42, 2年前 , 5F
帶土 瑪奇瑪
11/26 17:42, 5F

11/26 17:42, 2年前 , 6F
西瓜榴槤擊
11/26 17:42, 6F

11/26 17:42, 2年前 , 7F
真紀真
11/26 17:42, 7F

11/26 17:43, 2年前 , 8F
連流擊不是翻譯吧 原文就那樣
11/26 17:43, 8F

11/26 17:43, 2年前 , 9F
幾乎沒聽過有人講帶人真紀真
11/26 17:43, 9F

11/26 17:44, 2年前 , 10F
溝通魯蛇
11/26 17:44, 10F

11/26 17:45, 2年前 , 11F
瑪奇瑪
11/26 17:45, 11F

11/26 17:47, 2年前 , 12F
琴梨 日香
11/26 17:47, 12F

11/26 17:47, 2年前 , 13F
一色伊呂波
11/26 17:47, 13F

11/26 17:47, 2年前 , 14F
凱多 海道
11/26 17:47, 14F

11/26 17:48, 2年前 , 15F
西野官
11/26 17:48, 15F

11/26 17:48, 2年前 , 16F
碟阿伯李克使節團
11/26 17:48, 16F

11/26 17:48, 2年前 , 17F
一大堆 雛鳥效應 免費仔人數>正規讀者
11/26 17:48, 17F

11/26 17:49, 2年前 , 18F
團藏段藏 帶土帶人
11/26 17:49, 18F

11/26 17:49, 2年前 , 19F
人數多就自以為正義了
11/26 17:49, 19F

11/26 17:51, 2年前 , 20F
拂爾弦里鉈隊
11/26 17:51, 20F

11/26 17:51, 2年前 , 21F
甚至連泉奈(斑的弟弟)的台灣翻譯也不一樣
11/26 17:51, 21F

11/26 17:52, 2年前 , 22F
但是我不相信有多少人記得泉奈的台灣翻譯叫什麼
11/26 17:52, 22F

11/26 17:55, 2年前 , 23F
召喚油門
11/26 17:55, 23F

11/26 17:55, 2年前 , 24F
所有被漢化盜版的作品
11/26 17:55, 24F

11/26 17:57, 2年前 , 25F
人家資源多啊~
11/26 17:57, 25F

11/26 17:58, 2年前 , 26F
比博燃換成比慕燃還真不習慣
11/26 17:58, 26F

11/26 17:58, 2年前 , 27F
人家各吐一口水 就淹死你彎彎
11/26 17:58, 27F

11/26 17:59, 2年前 , 28F
別說真紀真了 淀治 蕾潔 光星 都沒人用。
11/26 17:59, 28F

11/26 17:59, 2年前 , 29F
大概是知道正確的翻譯的人不夠多吧
11/26 17:59, 29F

11/26 17:59, 2年前 , 30F
只要是支語都是
11/26 17:59, 30F

11/26 17:59, 2年前 , 31F
海賊王 凱多比海道好聽多了= =
11/26 17:59, 31F

11/26 18:06, 2年前 , 32F
帶人:first time?
11/26 18:06, 32F

11/26 18:13, 2年前 , 33F
真紀真
11/26 18:13, 33F

11/26 18:16, 2年前 , 34F
這你要問問東立當年把狙擊王翻譯成啥了
11/26 18:16, 34F

11/26 18:19, 2年前 , 35F
航海王海道遠比凱多好聽多了
11/26 18:19, 35F

11/26 18:26, 2年前 , 36F
慕留人記得版上有人分享過譯者這樣翻是有特殊含意在的
11/26 18:26, 36F

11/26 18:40, 2年前 , 37F
死神的優哈巴哈
11/26 18:40, 37F

11/26 19:17, 2年前 , 38F
巧可啵,還是一堆人叫陸行鳥
11/26 19:17, 38F

11/26 19:41, 2年前 , 39F
阿撒托斯 道羅斯 亞特蘭提斯
11/26 19:41, 39F

11/26 19:42, 2年前 , 40F
其實澀谷香音也一度差點沒辦法普及(?)
11/26 19:42, 40F

11/26 19:44, 2年前 , 41F
大然版的JoJo吧 一堆蝦七八亂翻 我卻無法改正
11/26 19:44, 41F

11/26 20:41, 2年前 , 42F
水龍 垂柳
11/26 20:41, 42F

11/26 20:57, 2年前 , 43F
X賊王跟小呆的x布 xx拉 都是大然…
11/26 20:57, 43F

11/26 21:56, 2年前 , 44F
電次就是比淀治好啊 但蕾潔比蕾賽可愛所以我都說蕾潔
11/26 21:56, 44F

11/26 21:56, 2年前 , 45F
也是盡量說真紀真
11/26 21:56, 45F

11/26 22:15, 2年前 , 46F
酷寒戰士
11/26 22:15, 46F

11/27 00:52, 2年前 , 47F
星光迴路遮斷器…這算嗎www
11/27 00:52, 47F
文章代碼(AID): #1XeAkvau (C_Chat)