[閒聊] 配音的台詞要經過原著審核嗎

看板C_Chat作者 (貓吸兔)時間4年前 (2021/11/21 19:47), 4年前編輯推噓5(617)
留言14則, 7人參與, 4年前最新討論串1/1
看著一些有配成閩南語跟客語的動畫 突然冒著這個疑問想問大家… 像阿兩有時候講話很符合本土風情 看起來親民許多沒錯 但不曉得與原本漫畫的台詞比 會不會風格有所差異 像有時候俚語用得太直白 或是翻出來跟日語比起來比較沒氣質? (烏龍應該沒這問題 就說說別部) 那這樣要經過 原著還是出版社審核同意嗎 還是說有賺錢就好 你自己發揮吧(X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.217.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637495269.A.7B2.html

11/21 19:48, 4年前 , 1F
原著那那麼厲害可以了解多國語言?
11/21 19:48, 1F
蛤 所以真的不會管那麼多哦XD 不會怕別國亂翻破壞自己的作品什麼的嗎

11/21 19:49, 4年前 , 2F
問他們啊==
11/21 19:49, 2F
想說這裡高手雲集應該會多少知道 但也只能發P幣感謝XD

11/21 19:51, 4年前 , 3F
幾乎都不用
11/21 19:51, 3F
※ 編輯: ComeTureLou (223.137.217.122 臺灣), 11/21/2021 19:52:35

11/21 19:53, 4年前 , 4F
工作室自己會審核的樣子
11/21 19:53, 4F
原來 已發

11/21 19:53, 4年前 , 5F
不用
11/21 19:53, 5F

11/21 19:58, 4年前 , 6F
有時配音員也會臨場發揮,不過通常要經過聲導同意
11/21 19:58, 6F

11/21 19:58, 4年前 , 7F
按到噓 歹勢
11/21 19:58, 7F

11/21 20:02, 4年前 , 8F
翻譯稿和配音稿也不一樣,配音還有台詞長度和對嘴的問
11/21 20:02, 8F

11/21 20:02, 4年前 , 9F
題,日文的音節跟中文不一樣,本來就得改稿,更不用說
11/21 20:02, 9F

11/21 20:02, 4年前 , 10F
其他語言了
11/21 20:02, 10F
哦哦 謝謝 但我在想的是髒度的問題XD

11/21 20:29, 4年前 , 11F
給原著審就會發現末入蛾被嫌,改摩魯蛾
11/21 20:29, 11F

11/21 20:31, 4年前 , 12F
燒盡改燃盡,超進化改超級進化
11/21 20:31, 12F
好好笑XD ※ 編輯: ComeTureLou (223.137.217.122 臺灣), 11/21/2021 20:42:12

11/21 21:28, 4年前 , 13F
改辛普森的路過。沒有給原作審的問題,買下版權的電視台
11/21 21:28, 13F

11/21 21:28, 4年前 , 14F
負責把關,以上。
11/21 21:28, 14F
文章代碼(AID): #1XcZ7bUo (C_Chat)