[閒聊] 關於JOJO的翻譯

看板C_Chat作者 (奼紫嫣紅)時間2年前 (2021/11/15 15:03), 2年前編輯推噓29(29016)
留言45則, 32人參與, 2年前最新討論串1/1
被朋友推薦了不下數十次 最近終於打算開始追這部 原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本 後來改用Netflix觀看 不過兩個版本的翻譯似乎略有出入 比如說主角的名字: https://i.imgur.com/81m6puj.jpg
上圖為Netflix的版本,下圖則是木棉花的 想請問其他的翻譯是否也會出現差異呢?大家都是觀看哪個版本呢?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.235.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636959808.A.B20.html

11/15 15:04, 2年前 , 1F
Netflix很多中文翻譯品質都很差==
11/15 15:04, 1F

11/15 15:04, 2年前 , 2F
製作組版本
11/15 15:04, 2F

11/15 15:05, 2年前 , 3F
而且巴哈有彈幕可以配著看我會推薦巴哈
11/15 15:05, 3F
但怕會被爆雷?

11/15 15:05, 2年前 , 4F
這沒差吧 一個中文一個原文
11/15 15:05, 4F
因為目前只看到這個,不確定後面會不會有其他的 ※ 編輯: kiradu (122.121.235.46 臺灣), 11/15/2021 15:06:27

11/15 15:06, 2年前 , 5F
不說這部 N的翻譯已經臭名遠播了
11/15 15:06, 5F

11/15 15:06, 2年前 , 6F
以前漫畫是翻上面中文
11/15 15:06, 6F

11/15 15:06, 2年前 , 7F
翻人名比較沒差啦
11/15 15:06, 7F

11/15 15:08, 2年前 , 8F
不要變祖祖就好了
11/15 15:08, 8F

11/15 15:08, 2年前 , 9F
嬌嬌
11/15 15:08, 9F

11/15 15:09, 2年前 , 10F
Netflix有些日片是先英化再漢化 品質比較差
11/15 15:09, 10F

11/15 15:17, 2年前 , 11F
想到古早漫畫徐倫被媽媽叫徐徐,這次N家會不會翻出
11/15 15:17, 11F

11/15 15:17, 2年前 , 12F
一樣的東西
11/15 15:17, 12F

11/15 15:23, 2年前 , 13F
不懂的人還以為是指魔人啾啾呢(咦?
11/15 15:23, 13F

11/15 15:28, 2年前 , 14F
徐徐……好像也不是不行啦XD
11/15 15:28, 14F

11/15 15:28, 2年前 , 15F
那就還有承承跟仗仗嗎
11/15 15:28, 15F

11/15 15:31, 2年前 , 16F
我記得漫畫就是喬喬啊
11/15 15:31, 16F

11/15 15:36, 2年前 , 17F
韭韭
11/15 15:36, 17F

11/15 15:40, 2年前 , 18F
這算甚麼出入??
11/15 15:40, 18F

11/15 15:41, 2年前 , 19F
名字差異很正常吧
11/15 15:41, 19F

11/15 15:44, 2年前 , 20F
Netflix的翻譯會拿英文機翻,真的超爛
11/15 15:44, 20F

11/15 15:44, 2年前 , 21F
非獨佔不要看Netflix,除非你看原文
11/15 15:44, 21F

11/15 15:49, 2年前 , 22F
江南有二喬
11/15 15:49, 22F

11/15 15:49, 2年前 , 23F
人名不同不能算翻譯有出入吧
11/15 15:49, 23F

11/15 15:52, 2年前 , 24F
先不管翻譯 netflix的過場圖都被刪掉了 在意的話就看
11/15 15:52, 24F

11/15 15:52, 2年前 , 25F
木棉花 你可以確認jojo有沒有這種情形
11/15 15:52, 25F

11/15 15:53, 2年前 , 26F
喬喬是哪招
11/15 15:53, 26F

11/15 15:53, 2年前 , 27F
漫畫就是翻喬喬啦
11/15 15:53, 27F

11/15 16:06, 2年前 , 28F
網飛都腦補亂翻譯
11/15 16:06, 28F

11/15 16:06, 2年前 , 29F
別拿英文當藉口,因為就連英文、韓文都翻錯
11/15 16:06, 29F

11/15 16:10, 2年前 , 30F
n的翻譯沒好過
11/15 16:10, 30F

11/15 16:10, 2年前 , 31F
有別的平台看就別選網飛
11/15 16:10, 31F

11/15 16:12, 2年前 , 32F
網飛翻譯官感覺直接把台詞本拿去翻譯再順稿
11/15 16:12, 32F

11/15 16:13, 2年前 , 33F
順了之後也不會回頭看原文的意思
11/15 16:13, 33F

11/15 16:14, 2年前 , 34F
熟悉的祖祖最對味
11/15 16:14, 34F

11/15 16:28, 2年前 , 35F
巴哈彈幕爆雷仔超多 尤其是jojo會一直刷老梗
11/15 16:28, 35F

11/15 16:30, 2年前 , 36F
n不是日翻英翻中?
11/15 16:30, 36F

11/15 18:29, 2年前 , 37F
彈幕可以關阿
11/15 18:29, 37F

11/15 18:49, 2年前 , 38F
我看巴哈從來沒開過彈幕
11/15 18:49, 38F

11/15 19:07, 2年前 , 39F
沒配彈幕看什麼JOJO
11/15 19:07, 39F

11/15 19:44, 2年前 , 40F
個人比較喜歡大喬標喬喬、二喬標JOJO,這樣混部時才能一眼
11/15 19:44, 40F

11/15 19:44, 2年前 , 41F
看出在叫誰XD
11/15 19:44, 41F

11/16 00:48, 2年前 , 42F
祖祖是香港來的嗎==
11/16 00:48, 42F

11/16 02:08, 2年前 , 43F
現在的時間點不錯 12/1直接接第六部!
11/16 02:08, 43F

11/16 02:08, 2年前 , 44F
除了祖祖之外的翻譯都可以接受XD
11/16 02:08, 44F

11/16 12:32, 2年前 , 45F
祖祖聽起來真的很港XD
11/16 12:32, 45F
文章代碼(AID): #1XaWP0iW (C_Chat)