Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了

看板C_Chat作者 (凱道基德)時間2年前 (2021/11/11 20:27), 2年前編輯推噓31(31040)
留言71則, 32人參與, 2年前最新討論串8/13 (看更多)
是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定 日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩 但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料 例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈 還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生 https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字 只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣 例如Trinitas學院 原文指的是三位一體 在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩 這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的 瘋狗ツルギ就是其中一員 結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩 還有跟聖三一打對台的Gehenna學院 Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思 (這是希伯來文轉為希臘語後的發音 原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷 因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄) 但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪 如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊 目前還沒有很深入去玩國際服 但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故 卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.120.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html

11/11 20:28, 2年前 , 1F
劇情滿歡樂 可是語音好少
11/11 20:28, 1F
真的很詭異 而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制 但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪

11/11 20:30, 2年前 , 2F
老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版
11/11 20:30, 2F

11/11 20:30, 2年前 , 3F
說玄生就玄生吧,玄生我婆!
11/11 20:30, 3F

11/11 20:30, 2年前 , 4F
巴哈不少人也在抱怨翻譯
11/11 20:30, 4F

11/11 20:30, 2年前 , 5F
三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的
11/11 20:30, 5F

11/11 20:31, 2年前 , 6F
早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠
11/11 20:31, 6F

11/11 20:31, 2年前 , 7F
我不能接受徵信社……
11/11 20:31, 7F
徵信社是?

11/11 20:32, 2年前 , 8F
劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點
11/11 20:32, 8F
不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎 三一學院只是劍橋大學其中一所學院 劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學 要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡

11/11 20:34, 2年前 , 9F
孤陋寡聞......
11/11 20:34, 9F

11/11 20:35, 2年前 , 10F
翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂
11/11 20:35, 10F

11/11 20:35, 2年前 , 11F
要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻
11/11 20:35, 11F

11/11 20:35, 2年前 , 12F
來的==
11/11 20:35, 12F

11/11 20:35, 2年前 , 13F
翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少
11/11 20:35, 13F

11/11 20:36, 2年前 , 14F
如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府
11/11 20:36, 14F

11/11 20:36, 2年前 , 15F
然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有
11/11 20:36, 15F

11/11 20:36, 2年前 , 16F
些卻又挑很冷僻的
11/11 20:36, 16F

11/11 20:36, 2年前 , 17F
先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯
11/11 20:36, 17F

11/11 20:36, 2年前 , 18F
徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已
11/11 20:36, 18F
哭啊 便利屋翻萬事屋就算了 徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎

11/11 20:37, 2年前 , 19F
翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當
11/11 20:37, 19F

11/11 20:39, 2年前 , 20F
三一這翻譯並沒有問題
11/11 20:39, 20F

11/11 20:39, 2年前 , 21F
徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵
11/11 20:39, 21F

11/11 20:39, 2年前 , 22F
信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三
11/11 20:39, 22F

11/11 20:41, 2年前 , 23F
有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能
11/11 20:41, 23F

11/11 20:41, 2年前 , 24F
用心點
11/11 20:41, 24F

11/11 20:41, 2年前 , 25F
希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。
11/11 20:41, 25F

11/11 20:42, 2年前 , 26F
原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~
11/11 20:42, 26F

11/11 20:42, 2年前 , 27F
但有些字句不通順的地方倒是很微妙
11/11 20:42, 27F

11/11 20:42, 2年前 , 28F
徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已
11/11 20:42, 28F

11/11 20:42, 2年前 , 29F
劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以
11/11 20:42, 29F

11/11 20:42, 2年前 , 30F
但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的
11/11 20:42, 30F
我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興 我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡 三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟

11/11 20:42, 2年前 , 31F
三一萬能俠
11/11 20:42, 31F

11/11 20:43, 2年前 , 32F
重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯
11/11 20:43, 32F

11/11 20:43, 2年前 , 33F
想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己
11/11 20:43, 33F

11/11 20:43, 2年前 , 34F
只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。
11/11 20:43, 34F

11/11 20:43, 2年前 , 35F
加個聖字反而很奇怪吧
11/11 20:43, 35F

11/11 20:43, 2年前 , 36F
(強調語氣的圓圈圈。)。
11/11 20:43, 36F

11/11 20:44, 2年前 , 37F
其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常
11/11 20:44, 37F

11/11 20:45, 2年前 , 38F
見 台中就有一個教會叫三一教會
11/11 20:45, 38F

11/11 20:46, 2年前 , 39F
三一台灣比較常用
11/11 20:46, 39F

11/11 20:46, 2年前 , 40F
如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短..
11/11 20:46, 40F

11/11 20:47, 2年前 , 41F
少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好
11/11 20:47, 41F
感謝您親身示範 受教了

11/11 20:47, 2年前 , 42F
說不定官方給翻譯者的金錢相對少
11/11 20:47, 42F

11/11 20:48, 2年前 , 43F
這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的
11/11 20:48, 43F

11/11 20:49, 2年前 , 44F
然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD
11/11 20:49, 44F

11/11 20:50, 2年前 , 45F
翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好==
11/11 20:50, 45F

11/11 20:57, 2年前 , 46F
本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯
11/11 20:57, 46F

11/11 20:59, 2年前 , 47F
也沒必要一定要翻譯得正確
11/11 20:59, 47F

11/11 20:59, 2年前 , 48F
更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍
11/11 20:59, 48F

11/11 21:00, 2年前 , 49F
?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉....
11/11 21:00, 49F

11/11 21:00, 2年前 , 50F
咦?選項語言翻譯成免費?
11/11 21:00, 50F

11/11 21:01, 2年前 , 51F
這是被克蘇魯污染了嗎?
11/11 21:01, 51F

11/11 21:02, 2年前 , 52F
不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認
11/11 21:02, 52F

11/11 21:02, 2年前 , 53F
不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養
11/11 21:02, 53F

11/11 21:04, 2年前 , 54F
我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔=
11/11 21:04, 54F

11/11 21:04, 2年前 , 55F
我的立場同melzard 您這話請對他說即可
11/11 21:04, 55F

11/11 21:06, 2年前 , 56F
恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔==
11/11 21:06, 56F

11/11 21:07, 2年前 , 57F
由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯?
11/11 21:07, 57F

11/11 21:08, 2年前 , 58F
原文只是表達個人喜好,那大家也不用過度爭論
11/11 21:08, 58F

11/11 21:09, 2年前 , 59F
建議和官方反應即可。看到新遊戲的討論上來聊聊
11/11 21:09, 59F

11/11 21:10, 2年前 , 60F
我用了"錯"這個用詞來扭曲原po看法是我不對,和您道歉。
11/11 21:10, 60F
我也有不是 請別介意 ※ 編輯: kid725 (112.105.120.62 臺灣), 11/11/2021 21:12:55

11/11 21:12, 2年前 , 61F
用韓文版翻來比較可能吧
11/11 21:12, 61F

11/11 21:13, 2年前 , 62F
意外讓場面變得火爆,不好意思。
11/11 21:13, 62F

11/11 21:14, 2年前 , 63F
不覺得翻錯,但覺得怪而已
11/11 21:14, 63F

11/11 21:43, 2年前 , 64F
徵信社的確沒翻錯 只是就弱掉了 這種的沒辦法XDD
11/11 21:43, 64F

11/11 22:30, 2年前 , 65F
學分被當三分之一就退學
11/11 22:30, 65F

11/11 22:56, 2年前 , 66F
樓上怕爆
11/11 22:56, 66F

11/11 23:15, 2年前 , 67F
31冰淇淋
11/11 23:15, 67F

11/12 07:38, 2年前 , 68F
劇情有些蠻機翻的 會看不懂想說什麼
11/12 07:38, 68F

11/12 11:21, 2年前 , 69F
腳本家是來自韓國MX Studio
11/12 11:21, 69F

11/13 00:07, 2年前 , 70F
設定的語言那邊可以翻成"免費"你就知道這翻譯根本來亂的
11/13 00:07, 70F

11/13 00:07, 2年前 , 71F
文章代碼(AID): #1XZGmM8i (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XZGmM8i (C_Chat)