[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?

看板C_Chat作者 (柯文哲(文哲))時間2年前 (2021/11/03 14:35), 編輯推噓17(19222)
留言43則, 29人參與, 2年前最新討論串1/1
我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張 所以我懷疑台灣出版社是不是都沒在看漫畫? 都直接亂翻譯? 不然怎麼翻譯這麼奇怪的名字? 所以隨便翻譯過審,結果出版社的員工都不看漫畫的這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.204.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635921312.A.D7A.html

11/03 14:36, 2年前 , 1F
海道凱多沒差吧 只是一個音譯 一個安上漢字讀音
11/03 14:36, 1F

11/03 14:37, 2年前 , 2F
嘟嘟 小當家 阿q
11/03 14:37, 2F

11/03 14:38, 2年前 , 3F
中華一番的名字跟漫畫完全不同 XD
11/03 14:38, 3F

11/03 14:38, 2年前 , 4F
"原譯"是啥意思?
11/03 14:38, 4F

11/03 14:39, 2年前 , 5F
早期把海道取漢字名不用音譯反而是歪打正著就是了
11/03 14:39, 5F

11/03 14:39, 2年前 , 6F
他就是和之國坐鎮的王,而且海道身上的東方元素很多
11/03 14:39, 6F

11/03 14:39, 2年前 , 7F
取漢字名反而是更適合不適合音譯
11/03 14:39, 7F

11/03 14:39, 2年前 , 8F
你竟然漏掉黃金梅莉號
11/03 14:39, 8F

11/03 14:41, 2年前 , 9F
傑克是東立不改大然的翻譯你也沒辦法
11/03 14:41, 9F

11/03 14:41, 2年前 , 10F
香吉士是非戰之罪因為誰知道20年後香吉士會跑出兄弟姊
11/03 14:41, 10F

11/03 14:41, 2年前 , 11F
11/03 14:41, 11F

11/03 14:41, 2年前 , 12F
大然是有名的亂翻
11/03 14:41, 12F

11/03 14:42, 2年前 , 13F
紅髮沒得戰 其他的一開始誰知道
11/03 14:42, 13F

11/03 14:42, 2年前 , 14F
還以為又要翻蕭叮噹/葉大雄/陳宜靜的古典了
11/03 14:42, 14F

11/03 14:43, 2年前 , 15F
大然經典事蹟:快樂女郎、注射針筒羽蛾、黃金不死鳥
11/03 14:43, 15F

11/03 14:43, 2年前 , 16F
中華一番就當時贊助商替換,事實證明這招名垂千古
11/03 14:43, 16F

11/03 14:44, 2年前 , 17F
海道跟香吉士不算是錯譯吧
11/03 14:44, 17F

11/03 14:44, 2年前 , 18F
著作權問題
11/03 14:44, 18F

11/03 14:45, 2年前 , 19F
大然我還是最喜歡神聖彗星反射力量 現在大家還常用
11/03 14:45, 19F

11/03 14:46, 2年前 , 20F
原譯?哪來的?尾田提供的中文翻譯嗎?
11/03 14:46, 20F

11/03 14:48, 2年前 , 21F
他是安比利巴布魯!!
11/03 14:48, 21F

11/03 14:51, 2年前 , 22F
樓上那超經典的 讓我以為有這選手很多年XDD
11/03 14:51, 22F

11/03 15:05, 2年前 , 23F
獵人小傑 也是很經典
11/03 15:05, 23F

11/03 15:12, 2年前 , 24F
有 布里薩.多.凱南 經典嗎?
11/03 15:12, 24F

11/03 15:14, 2年前 , 25F
我以為你要講葉大雄姬亂馬
11/03 15:14, 25F

11/03 15:16, 2年前 , 26F
猴子嵯楫M子,這樣嗎?完全照譯
11/03 15:16, 26F

11/03 15:16, 2年前 , 27F
猴子D杯子
11/03 15:16, 27F

11/03 15:24, 2年前 , 28F
柯國隆,柯建國
11/03 15:24, 28F

11/03 15:25, 2年前 , 29F
我只知道中華一番置入超級成功的
11/03 15:25, 29F

11/03 15:29, 2年前 , 30F
大雄
11/03 15:29, 30F

11/03 15:35, 2年前 , 31F
原譯(X) 左岸翻譯(O)
11/03 15:35, 31F

11/03 15:37, 2年前 , 32F
海賊王那種的還好吧,我還以為你要講更早以前那種冠中文姓
11/03 15:37, 32F

11/03 15:37, 2年前 , 33F
氏的中文名翻譯
11/03 15:37, 33F

11/03 16:05, 2年前 , 34F
有比李幕之陳英村柯懷民經典再來講
11/03 16:05, 34F

11/03 16:09, 2年前 , 35F
你指的是像獵人的小傑這種的嗎
11/03 16:09, 35F

11/03 16:09, 2年前 , 36F
中華一番主角都是統一的產品
11/03 16:09, 36F

11/03 16:42, 2年前 , 37F
香吉士那還好,反正他的兄弟也都順理成章變成吉士系列
11/03 16:42, 37F

11/03 16:42, 2年前 , 38F
了XD
11/03 16:42, 38F

11/03 16:43, 2年前 , 39F
海道的話是音譯吧? 應該不算亂翻
11/03 16:43, 39F

11/03 16:58, 2年前 , 40F
小傑是不是近年最後一個以私人因素被不正確地翻譯的例子
11/03 16:58, 40F

11/03 16:59, 2年前 , 41F
感覺現在是越來越尊重作品 早期比較隨性
11/03 16:59, 41F

11/03 17:05, 2年前 , 42F
早期那種「改名」就法規要素吧
11/03 17:05, 42F

11/03 20:29, 2年前 , 43F
邱振南 林源三 袁凱利
11/03 20:29, 43F
文章代碼(AID): #1XWYsWrw (C_Chat)