[閒聊] SSSS DYNAZENON的角色名中譯

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間2年前 (2021/10/22 00:49), 編輯推噓9(903)
留言12則, 11人參與, 2年前最新討論串1/1
最近才發現這部的主要角色名都是有典故的 除了DYNAZENON方的 麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直 南夢芽:南柯一夢 山中曆:山中無曆日 寒近不知年 飛鳥川千瀨:古今和歌集的"飛鳥川の淵瀬" 連怪獸優生思想的成員名也都有典故 失馬(ガウマ)取自塞翁失馬的日文後三個假名 十駕(ジュウガ)十駕是駑馬十駕的十駕 鬼蛇(オニジャ)是日本諺語“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇 貉(ムジナ)是一丘之貉的貉 沉(シズム)是沉默寡言的沉 他們的名字都是取自日本成語的一部分假名 雖然有所本是蠻有意思的 但B站的中譯為了呈現出典故而把人名翻成那樣 不覺得很怪嗎? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.84.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634834983.A.FDB.html

10/22 00:52, 2年前 , 1F
不然要翻成怎樣
10/22 00:52, 1F

10/22 00:52, 2年前 , 2F
每個角色名字都對應到他們在故事中的際遇,還挺有意思
10/22 00:52, 2F

10/22 00:52, 2年前 , 3F
10/22 00:52, 3F

10/22 00:52, 2年前 , 4F
不覺得
10/22 00:52, 4F

10/22 00:53, 2年前 , 5F
我是覺得音譯比較好
10/22 00:53, 5F

10/22 01:05, 2年前 , 6F
我滿喜歡這樣翻的
10/22 01:05, 6F

10/22 02:07, 2年前 , 7F
ㄅ覺得
10/22 02:07, 7F

10/22 02:08, 2年前 , 8F
我覺得B站翻的不錯阿 角色登場時都有註解
10/22 02:08, 8F

10/22 06:29, 2年前 , 9F
都已經知道有典故了,還用音譯才奇怪吧
10/22 06:29, 9F

10/22 07:54, 2年前 , 10F
夢芽我記得加上姐姐的名字就是南柯一夢
10/22 07:54, 10F

10/22 10:11, 2年前 , 11F
這樣翻很好阿,一看就知道典故
10/22 10:11, 11F

10/22 11:20, 2年前 , 12F
夢芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才會變成南柯一夢
10/22 11:20, 12F
文章代碼(AID): #1XSPed_R (C_Chat)