[情報] 奈須提到月姬重製沒上Steam的原因

看板C_Chat作者 (miComet真可愛)時間2年前 (2021/09/27 12:39), 2年前編輯推噓73(818151)
留言240則, 85人參與, 2年前最新討論串1/1
4Gamer:  ちなみに開発はPCベースで進められたと聞いていますが,PC(Steam)版の予定はな いのでしょうか。 奈須氏:  Steam版を出すなら,多言語対応したいですね。でもこのゲームの場合,ただ翻訳す るだけではちょっと。演出も合わせて調整しなくちゃならないけど,そんな余力はない という。でも英語と中国語くらいはなんとか……。 4Gamer:  そもそも翻訳自体のハードルが高いですよね。 奈須氏:  そうですね。TYPE-MOON作品がなかなか海外で出せない理由の一つです。 4Gamers的訪問 https://www.4gamer.net/games/546/G054681/20210919008/ 被問到月姬是在PC開發的,問說是否有Steam版 奈須提到如果要出Steam版,除了需要多語言的對應外,針對這個遊戲只是單純翻譯是不 行的,演出上也需要調整,但他們實在沒有這個餘力,不過如果只是英文或中文或許可以 看看 然後被問到說翻譯的難度是不是很高,奈須也承認對,這也是Typemmon的遊戲很難在 海外發布的一個原因 算是稍微解答了一點許多人對只有日文版的疑問,但中英哪天也不是沒可能,就是要等吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.107.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632717599.A.DED.html ※ 編輯: dragon803 (1.200.107.125 臺灣), 09/27/2021 12:41:39

09/27 12:40, 2年前 , 1F
專有名詞太多
09/27 12:40, 1F

09/27 12:41, 2年前 , 2F
QQ
09/27 12:41, 2F

09/27 12:41, 2年前 , 3F
再等10年
09/27 12:41, 3F

09/27 12:41, 2年前 , 4F
翻譯真的很難 很多都他自創的 很難有ref 可以參考
09/27 12:41, 4F
※ 編輯: dragon803 (1.200.107.125 臺灣), 09/27/2021 12:44:45

09/27 12:44, 2年前 , 5F
死刑宣言?
09/27 12:44, 5F

09/27 12:45, 2年前 , 6F
英文可能簡單點
09/27 12:45, 6F

09/27 12:45, 2年前 , 7F
至少有機會產中文出來了
09/27 12:45, 7F

09/27 12:46, 2年前 , 8F
FGO也是慢慢產出的 可是單機遊戲又沒辦法
09/27 12:46, 8F

09/27 12:47, 2年前 , 9F
不然在日本的數位發行網站發布PC版如何?
09/27 12:47, 9F

09/27 12:47, 2年前 , 10F
就說主要困難是演出的問題了...怎麼又跳回去問翻譯
09/27 12:47, 10F

09/27 12:47, 2年前 , 11F
一般來說不是應該接著問演出有何困難之處嗎?
09/27 12:47, 11F

09/27 12:48, 2年前 , 12F
這款演出有什麼特別的地方嗎? 為啥移植pc要再調整
09/27 12:48, 12F

09/27 12:49, 2年前 , 13F
太認真了 一堆騙錢小遊戲機翻就上了
09/27 12:49, 13F

09/27 12:49, 2年前 , 14F
感覺有部分是對於現在系統相容性可能不好弄 上Steam沒多語畫
09/27 12:49, 14F

09/27 12:50, 2年前 , 15F
面差640*480都沒關係 但至少要能正常運行起來...
09/27 12:50, 15F

09/27 12:50, 2年前 , 16F
上Steam沒多國語言銷不出去
09/27 12:50, 16F

09/27 12:52, 2年前 , 17F
翻譯就算困難,但早有FGO的經驗
09/27 12:52, 17F

09/27 12:52, 2年前 , 18F
一堆專有名詞早就有翻法了,很顯然翻譯不是主因
09/27 12:52, 18F

09/27 12:53, 2年前 , 19F
Cp值太低而已啦,跟FGO一樣賺早就翻了==
09/27 12:53, 19F

09/27 12:54, 2年前 , 20F
太早出就會有很多善心人士幫你支援多國語言
09/27 12:54, 20F

09/27 12:54, 2年前 , 21F
可是瑞凡 這次月姬R真的很多很多新的專有名詞(
09/27 12:54, 21F

09/27 12:54, 2年前 , 22F
很多AVG也沒在STEAM發布也有PC版啊 這不是沒PC版的原因吧
09/27 12:54, 22F

09/27 12:54, 2年前 , 23F
有幾十萬套的實力,錢應該不是問題
09/27 12:54, 23F

09/27 12:55, 2年前 , 24F
蘭斯10那個巨量文本都翻完了
09/27 12:55, 24F

09/27 12:55, 2年前 , 25F
覺得翻譯麻煩就直說不用說幹話,比這難翻譯的作品多得
09/27 12:55, 25F

09/27 12:55, 2年前 , 26F
是好嗎
09/27 12:55, 26F

09/27 12:56, 2年前 , 27F
就不想弄而已 花錢請專業的人是有多難
09/27 12:56, 27F

09/27 12:56, 2年前 , 28F
我也覺得就是嫌麻煩懶得賺這筆而已 型月94這麼有個性==
09/27 12:56, 28F

09/27 12:57, 2年前 , 29F
不過是個galgame講的好像是什麼無字天書也太扯==
09/27 12:57, 29F

09/27 12:57, 2年前 , 30F
蘭斯10那是收編漢化組欸= =
09/27 12:57, 30F

09/27 12:58, 2年前 , 31F
都等了十幾年了,對TM粉來說應該沒差吧
09/27 12:58, 31F

09/27 12:58, 2年前 , 32F
就算不上Steam 也有DLsite DMM可以上 反正就不想上而已
09/27 12:58, 32F

09/27 12:58, 2年前 , 33F
實話:好麻煩 不要
09/27 12:58, 33F

09/27 12:59, 2年前 , 34F
Fate也沒有官方中文版
09/27 12:59, 34F

09/27 12:59, 2年前 , 35F
幹話
09/27 12:59, 35F

09/27 12:59, 2年前 , 36F
把fgo簡中版和美版翻譯組拉來就完事的事
09/27 12:59, 36F

09/27 13:01, 2年前 , 37F
再蹲個十年
09/27 13:01, 37F

09/27 13:01, 2年前 , 38F
懶而已 不然純日文丟上來一定有粉絲弄翻譯
09/27 13:01, 38F
還有 162 則推文
09/27 16:24, 2年前 , 201F
堆gal小廠甚至獨立團隊都能做到的事型月做不到?你們到
09/27 16:24, 201F

09/27 16:24, 2年前 , 202F
底是在護型月還是在乳型月啊
09/27 16:24, 202F

09/27 16:25, 2年前 , 203F
翻譯是真的很難啊, 你覺得這種打打殺殺的要怎麼過中國廣電
09/27 16:25, 203F

09/27 16:26, 2年前 , 204F
說到翻譯,主要市場還是中國, 動不動就乳起來的市場怎麼玩?
09/27 16:26, 204F

09/27 16:27, 2年前 , 205F
沒人討論做英文嗎
09/27 16:27, 205F

09/27 16:27, 2年前 , 206F
只出台灣版,中國還會有一堆人跳出來說你看不起中國呢...
09/27 16:27, 206F

09/27 16:28, 2年前 , 207F
就不要在中國區上阿 管他什麼局
09/27 16:28, 207F

09/27 16:29, 2年前 , 208F
反正中國人很會翻牆
09/27 16:29, 208F

09/27 16:29, 2年前 , 209F
TM和DW就有中國的市場吼,你搞到不爽就變成FGO繼續被搞
09/27 16:29, 209F

09/27 16:29, 2年前 , 210F
哪個國家會這麼蠢我是不知道, 但中國就是會這麼做
09/27 16:29, 210F

09/27 16:30, 2年前 , 211F
而且月姬很明顯就是中國不會過審的遊戲,除非你演出都和諧掉
09/27 16:30, 211F

09/27 16:33, 2年前 , 212F
?但f那個超白癡審查應該會讓他快死了吧
09/27 16:33, 212F

09/27 16:34, 2年前 , 213F
所以要怎麼做 直死的魔眼 和死徒這種東西 你就不可能照漢字
09/27 16:34, 213F

09/27 16:34, 2年前 , 214F
avg還不用管最佳化問題 連一般ps遊戲都沒有的煩惱
09/27 16:34, 214F

09/27 16:35, 2年前 , 215F
講白就 不上PC的理由大概就是想先賺家機版本
09/27 16:35, 215F

09/27 16:35, 2年前 , 216F
畢竟STEAM可以等繁中版上了再出更新翻譯包, 中文是假議題
09/27 16:35, 216F

09/27 16:36, 2年前 , 217F
既然STEAM能用更新方式解決翻譯問題, 不上PC版跟中文就無關
09/27 16:36, 217F

09/27 16:37, 2年前 , 218F
奈須那說法就只是官腔而已, 但就算是如此又如何呢?
09/27 16:37, 218F

09/27 16:38, 2年前 , 219F
真不爽玩PS4和NS版本,就慢慢等他們發表STEAM版本而已啊
09/27 16:38, 219F

09/27 16:39, 2年前 , 220F
不是改演出吧 是說翻譯過的句子還要去配合演出 所以要做
09/27 16:39, 220F

09/27 16:39, 2年前 , 221F
一些調整 翻譯過的中英文在句子的用字順序可能就會跟日文
09/27 16:39, 221F

09/27 16:39, 2年前 , 222F
有差 這點本來就不是你翻譯自己翻爽就好
09/27 16:39, 222F

09/27 16:42, 2年前 , 223F
而且除了魔法使之夜 tm近10幾年作品不是本來就大多先上家
09/27 16:42, 223F

09/27 16:42, 2年前 , 224F
機掌機不是嗎 從ps2開始就這樣了
09/27 16:42, 224F

09/27 16:43, 2年前 , 225F
PS2超過10年了兄弟....
09/27 16:43, 225F

09/27 16:44, 2年前 , 226F
而且近十年10年除了魔法使之夜外也沒有一款是電子小說...
09/27 16:44, 226F

09/27 16:45, 2年前 , 227F
不含魔法使之夜, 往前的FATE/HA是電腦版2005年的事情了
09/27 16:45, 227F

09/27 16:48, 2年前 , 228F
魔法使之夜還是2012年的遊戲了
09/27 16:48, 228F

09/27 16:49, 2年前 , 229F
中間fate也移植兩次了啊 也是沒出pc啊
09/27 16:49, 229F

09/27 16:50, 2年前 , 230F
你要用PC玩FATE 你就玩原本的FATE就好了啊= =
09/27 16:50, 230F

09/27 16:54, 2年前 , 231F
我的意思是本來就已經把重心放在家機 更不用說電子小說一
09/27 16:54, 231F

09/27 16:54, 2年前 , 232F
直都馬沒翻譯 反正他現在說中英文就還有機會 那pc玩家就
09/27 16:54, 232F

09/27 16:54, 2年前 , 233F
只能等啊 不就平常的家機跟pc的爭論
09/27 16:54, 233F

09/27 16:57, 2年前 , 234F
這邊其實會扯到蠻多東西的,首先民間翻譯祖這部分就不說了
09/27 16:57, 234F

09/27 16:58, 2年前 , 235F
反正賣家機版是有達到自己銷售預期就是了
09/27 16:58, 235F

09/27 18:08, 2年前 , 236F
中文專有名詞比較簡單吧,直接來論壇抄
09/27 18:08, 236F

09/27 18:08, 2年前 , 237F
希望是台灣人或日本人翻譯
09/27 18:08, 237F

09/27 19:22, 2年前 , 238F
給工作坊處理就好了啊
09/27 19:22, 238F

09/27 22:42, 2年前 , 239F
可是我看有中文代理的漫畫不也都翻死徒跟直死之魔眼嗎
09/27 22:42, 239F

09/28 09:14, 2年前 , 240F
看推文就知道為啥顧手遊比較實在,一堆慣玩家
09/28 09:14, 240F
文章代碼(AID): #1XKKiVtj (C_Chat)