[閒聊] 東立重大翻譯錯誤

看板C_Chat作者 (終焉的王座)時間2年前 (2021/09/17 16:51), 2年前編輯推噓130(132262)
留言196則, 155人參與, 2年前最新討論串1/1
圖轉自朋友分享 原文在 彈珠汽水瓶裡的千歲同學 第二卷 第四章 悠然之月 https://i.imgur.com/t8K7QJF.jpg
不是我要說,這個錯誤有點太誇張了吧 我看了都覺得有點無言 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.1.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631868717.A.A42.html ※ 編輯: neverlive (223.139.1.64 臺灣), 09/17/2021 16:52:36

09/17 16:52, 2年前 , 1F
才十二臭了嗎
09/17 16:52, 1F

09/17 16:53, 2年前 , 2F
你也想被女拳揍一下484
09/17 16:53, 2F

09/17 16:53, 2年前 , 3F
地瓜氣功
09/17 16:53, 3F

09/17 16:53, 2年前 , 4F
東立 不意外
09/17 16:53, 4F

09/17 16:53, 2年前 , 5F
內文心儀的儀也是像圖片一樣錯字嗎
09/17 16:53, 5F

09/17 16:53, 2年前 , 6F
這應該是箱入的那種
09/17 16:53, 6F

09/17 16:53, 2年前 , 7F
也差太多wwww
09/17 16:53, 7F

09/17 16:53, 2年前 , 8F
哇真是地動山搖的重大翻譯錯誤呢
09/17 16:53, 8F

09/17 16:54, 2年前 , 9F
遇到心怡的男孩子會放屁 這什麼奇怪的性癖XD
09/17 16:54, 9F

09/17 16:54, 2年前 , 10F
笑死
09/17 16:54, 10F

09/17 16:54, 2年前 , 11F
這性癖真奇特啊 喜歡在心儀的對象前偷放屁
09/17 16:54, 11F

09/17 16:54, 2年前 , 12F
不過東立翻譯還是比青文好...青文都能把意思完全翻相反
09/17 16:54, 12F

09/17 16:54, 2年前 , 13F
沒事啦 東立有時候連角色是男是女都分不清楚
09/17 16:54, 13F

09/17 16:54, 2年前 , 14F
放屁 一個平假一個片假差那麼多
09/17 16:54, 14F

09/17 16:54, 2年前 , 15F
笑死
09/17 16:54, 15F

09/17 16:54, 2年前 , 16F
09/17 16:54, 16F

09/17 16:54, 2年前 , 17F
我看日本台綜藝節目的字幕,一堆真的會河蟹掉
09/17 16:54, 17F

09/17 16:54, 2年前 , 18F
他好帥哦 (放屁
09/17 16:54, 18F

09/17 16:54, 2年前 , 19F
放屁>肛門>快感 路徑不同 結果都是得到快感
09/17 16:54, 19F

09/17 16:54, 2年前 , 20F
偷放屁可能可以給部份人帶來性刺激 甚至高潮吧 我猜
09/17 16:54, 20F

09/17 16:55, 2年前 , 21F
原來東立翻譯都是用聽的
09/17 16:55, 21F

09/17 16:55, 2年前 , 22F
偷放屁XDDDDD
09/17 16:55, 22F

09/17 16:55, 2年前 , 23F

09/17 16:56, 2年前 , 24F
原來是聽譯的部分啊
09/17 16:56, 24F

09/17 16:57, 2年前 , 25F
人家只是性闢特殊一點而已嘛
09/17 16:57, 25F

09/17 16:57, 2年前 , 26F
我倒懷疑就只是河蟹,華人對性描寫很敏感的
09/17 16:57, 26F

09/17 16:57, 2年前 , 27F
這就是我都買電子書的原因
09/17 16:57, 27F

09/17 16:57, 2年前 , 28F
哦哦 當初看也覺得怪怪的,難道可以換書嗎
09/17 16:57, 28F

09/17 16:58, 2年前 , 29F
發音哪裡像……
09/17 16:58, 29F

09/17 16:58, 2年前 , 30F
他又不能跟你講明白 看不懂是你自己慧根不夠
09/17 16:58, 30F

09/17 16:58, 2年前 , 31F
同音你翻錯就算了 這發音根本就不像= =
09/17 16:58, 31F

09/17 16:59, 2年前 , 32F
好好讀空氣阿魂蛋
09/17 16:59, 32F

09/17 16:59, 2年前 , 33F
應該是故意翻錯,逼人買原文
09/17 16:59, 33F

09/17 17:00, 2年前 , 34F
..偷放屁是三小??
09/17 17:00, 34F

09/17 17:00, 2年前 , 35F
我好喜歡他喔 噗噗~(原來是放屁聲?!
09/17 17:00, 35F

09/17 17:01, 2年前 , 36F
發音差那麼多哪有相似
09/17 17:01, 36F

09/17 17:01, 2年前 , 37F
我也覺得是故意翻錯的 音不像吧
09/17 17:01, 37F

09/17 17:02, 2年前 , 38F
緯來我印象深刻的是把包莖翻成"小弟弟戴帽子"
09/17 17:02, 38F

09/17 17:02, 2年前 , 39F
誤以為是 おなら喔
09/17 17:02, 39F
還有 117 則推文
09/17 19:35, 2年前 , 157F
這種基礎的日文不應該搞錯吧?太扯
09/17 19:35, 157F

09/17 19:39, 2年前 , 158F
オ┐ナニー お┌なら 重音根本不一樣,和諧硬找理由
09/17 19:39, 158F

09/17 19:40, 2年前 , 159F
笑死
09/17 19:40, 159F

09/17 19:41, 2年前 , 160F
原來是汽水喝太多的千歲同學呢
09/17 19:41, 160F

09/17 19:42, 2年前 , 161F

09/17 19:43, 2年前 , 162F
原文如果是直書,會不會是把ニー看成連在一起的ラ(雖
09/17 19:43, 162F

09/17 19:43, 2年前 , 163F
然應該更像テ)
09/17 19:43, 163F

09/17 19:44, 2年前 , 164F
不是一天兩天ㄉ事惹
09/17 19:44, 164F

09/17 19:47, 2年前 , 165F
往對岸靠攏了嗎
09/17 19:47, 165F

09/17 20:00, 2年前 , 166F
笑死哈哈
09/17 20:00, 166F

09/17 20:04, 2年前 , 167F
應該是指不敢在心儀對象前面放屁只好偷偷放
09/17 20:04, 167F

09/17 20:05, 2年前 , 168F
有點好笑 願意承認不錯哈哈
09/17 20:05, 168F

09/17 20:09, 2年前 , 169F
09/17 20:09, 169F

09/17 20:16, 2年前 , 170F
和諧想多了吧 東立翻譯本來就很爛
09/17 20:16, 170F

09/17 20:24, 2年前 , 171F
如果上文沒翻錯那感覺整句語意算通順欸wwww
09/17 20:24, 171F

09/17 20:27, 2年前 , 172F
這個錯誤也太扯了吧而且平假名跟片假名差那麼多真的會弄
09/17 20:27, 172F

09/17 20:27, 2年前 , 173F
錯?
09/17 20:27, 173F

09/17 20:34, 2年前 , 174F
想到不起眼電影版把自慰改成放屁的話 也太沒有情調
09/17 20:34, 174F

09/17 20:34, 2年前 , 175F
09/17 20:34, 175F

09/17 20:34, 2年前 , 176F
應該說意境會歪掉
09/17 20:34, 176F

09/17 20:40, 2年前 , 177F
翻譯錯誤難免 不過這個錯意外好笑XD
09/17 20:40, 177F

09/17 20:54, 2年前 , 178F
發音差這麼多...
09/17 20:54, 178F

09/17 20:57, 2年前 , 179F
沒翻錯很多地方就還好吧 又不是機器不出錯
09/17 20:57, 179F

09/17 20:57, 2年前 , 180F
而且就連日本人自己寫的小說都會有錯字了
09/17 20:57, 180F

09/17 20:57, 2年前 , 181F
就單純翻譯跟校對都沒確認到而已
09/17 20:57, 181F

09/17 20:59, 2年前 , 182F
I”s的琴美不就是ㄧ直放屁
09/17 20:59, 182F

09/17 21:52, 2年前 , 183F
放屁XDDDD
09/17 21:52, 183F

09/17 22:41, 2年前 , 184F
偷放屁笑死好有畫面
09/17 22:41, 184F

09/17 22:47, 2年前 , 185F
這就單純翻錯而已,問題在校正沒抓出來
09/17 22:47, 185F

09/17 22:51, 2年前 , 186F
另外,女性生理結構在生理期確實容易腹瀉排氣,無視原文
09/17 22:51, 186F

09/17 22:51, 2年前 , 187F
單看句子是說得通的
09/17 22:51, 187F

09/18 01:30, 2年前 , 188F
其實差蠻多的 翻譯的是用眼過度? 還是被和諧?
09/18 01:30, 188F

09/18 03:22, 2年前 , 189F
怎麼想都是和諧 別小看現在的翻譯 你看c恰這堆人都能翻出
09/18 03:22, 189F

09/18 03:22, 2年前 , 190F
09/18 03:22, 190F

09/18 04:35, 2年前 , 191F
這跟痔瘡有異曲同工之妙
09/18 04:35, 191F

09/18 10:12, 2年前 , 192F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/18 10:12, 192F

09/18 12:17, 2年前 , 193F
看到喜歡男生 放屁很正常 這女生才懂
09/18 12:17, 193F

09/18 16:32, 2年前 , 194F
自我審查 不說我還以為這裡是中國呢?!
09/18 16:32, 194F

09/19 21:16, 2年前 , 195F
我覺得這個很難會翻錯耶,邏輯有問題應該會想一下吧
09/19 21:16, 195F

09/19 21:17, 2年前 , 196F
因為放屁通常是不會寫片假名
09/19 21:17, 196F
文章代碼(AID): #1XH5Sjf2 (C_Chat)