[討論] 中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?

看板C_Chat作者 (小柳)時間2年前 (2021/08/05 02:46), 2年前編輯推噓10(10018)
留言28則, 12人參與, 2年前最新討論串1/1
貼貼應該是來自日文的「てぇてぇ」, 查了一下原本是從「尊い」(とうとい)這個詞轉變來的, 雖然依我只略懂五十音的日文程度根本無法理解為什麼能這樣轉變XD 所以這個詞如果我沒有理解錯誤的話,應該是一個形容詞,表達覺得某人或某CP非常棒、非 常喜愛的心境 …吧(?),有理解錯誤還請指正。 看了一些來源和例句,大概會是這樣: https://i.imgur.com/02c5Z61.jpg
「真是極其貼貼啊!」 大概是感嘆句的類型 https://i.imgur.com/4cYEspO.jpg
「戌神ころね 猫又おかゆ 貼貼」 人名+貼貼 或者 CP名+貼貼 不過在中文把てぇてぇ造唸法寫成貼貼以後,這個詞感覺就比較變成像是動詞的樣子, 像是 銀火貼貼,我看過延伸用法變成: 「團長和不知火瘋狂貼貼」 「我也想和團長貼貼」 或是轉化成名詞 「死神和Kiara的貼貼真甜」 可能是因為「貼」這個字,讓貼貼在這裡比較接近A貼近B,或者是兩人關係很貼近。 雖然中間的意思理解稍有不同,不過從結果上會使用的場合好像也沒有相差太多,所以這點 我還蠻喜歡的! 大家覺得てぇてぇ日文用法和貼貼中文用法有哪些差別呢? 會很在意這些差別嗎? 另外如果我上面的理解有錯,也還請各位不吝指教或是補充更多用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.32.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628102819.A.F78.html

08/05 03:01, 2年前 , 1F
賽可:
08/05 03:01, 1F

08/05 03:04, 2年前 , 2F
貼貼動詞化了
08/05 03:04, 2F

08/05 03:06, 2年前 , 3F
您是否在找:轉品
08/05 03:06, 3F
個人是先注意到詞性的不同,才想到這個問題的, 不過後來感覺除了轉品,含義也有點不太一樣: 日文我感覺比較偏向很美好、很喜愛; 而中文感覺比較偏貼近、親密互動。

08/05 03:17, 2年前 , 4F
鯊鯊也用動詞貼貼 應該說貼貼這個詞在日文也漸漸動詞化
08/05 03:17, 4F
對欸 不知道英文的tee-tee在V圈算常用語嗎? 感覺用法也會不太一樣

08/05 03:17, 2年前 , 5F
08/05 03:17, 5F

08/05 03:17, 2年前 , 6F
沒錯 轉化了
08/05 03:17, 6F
※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:22:49

08/05 03:23, 2年前 , 7F
畢竟兩隻貼在一起也蠻貼貼的 所以就順便動詞化了
08/05 03:23, 7F

08/05 03:25, 2年前 , 8F
同時音意雙譯,大概目前最強的翻譯
08/05 03:25, 8F

08/05 03:26, 2年前 , 9F
原本想吐槽這用法 但沒辦法反駁貼近不てぇてぇ 所以(
08/05 03:26, 9F
對對,就是這種 "雖然意思不太一樣,但是兩個很貼貼的人就會覺得他們てぇてぇ,所以莫 名得給過" 的感覺 ※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:26:23 ※ 編輯: smallsalix (111.82.32.243 臺灣), 08/05/2021 03:35:00

08/05 05:20, 2年前 , 10F
貼貼就是手跟手在一起(?????)
08/05 05:20, 10F

08/05 06:13, 2年前 , 11F
那是因為中文看到貼貼時多少都會限定在人物貼近的狀態
08/05 06:13, 11F

08/05 06:14, 2年前 , 12F
不是這狀況的時候傾向不翻成貼貼,才會有這種錯覺
08/05 06:14, 12F

08/05 06:17, 2年前 , 13F
反過來說你要單張圖就表現出てぇてぇ,那想要不物理上
08/05 06:17, 13F

08/05 06:18, 2年前 , 14F
貼近也蠻難的 幾乎是漫畫等其他形式才會有非貼近的
08/05 06:18, 14F

08/05 06:18, 2年前 , 15F
表現形式
08/05 06:18, 15F

08/05 07:42, 2年前 , 16F
很尊貴>貼在一起
08/05 07:42, 16F

08/05 08:44, 2年前 , 17F
這種自創詞就不用想這麼多了 日本也有一大堆流行語是名詞
08/05 08:44, 17F

08/05 08:44, 2年前 , 18F
動詞化 就看用了有沒有紅而已 什麼タビる之類的 而中文在
08/05 08:44, 18F

08/05 08:44, 2年前 , 19F
文法使用上本來就不是一種很拘泥於動詞形式了 講個簡單點
08/05 08:44, 19F

08/05 08:44, 2年前 , 20F
的 機車大家都懂吧 形容詞動詞名詞集於一身 但你用日文抑
08/05 08:44, 20F

08/05 08:44, 2年前 , 21F
或其他語言也找不到這種用法啊
08/05 08:44, 21F

08/05 08:47, 2年前 , 22F
類似的例子還有一大堆 中文講宅也是名詞動詞形容詞 日文
08/05 08:47, 22F

08/05 08:47, 2年前 , 23F
講宅就是形容詞 而動詞就是引き篭り而不會講宅 但翻譯你
08/05 08:47, 23F

08/05 08:47, 2年前 , 24F
也不會說我今天要繭居在家裡而是說我今天要宅在家裡吧。
08/05 08:47, 24F

08/05 19:04, 2年前 , 25F
とうとい→とうてい→ていてい→てぇてぇ
08/05 19:04, 25F

08/05 19:05, 2年前 , 26F
やばい→やべえ、すごい→すげえ、ひどい→ひでえ
08/05 19:05, 26F

08/05 19:06, 2年前 , 27F
族繁不及盛舉
08/05 19:06, 27F

08/05 19:07, 2年前 , 28F
哭啊備載才對
08/05 19:07, 28F
文章代碼(AID): #1X2k2Zzu (C_Chat)