[閒聊] 作品中出現不符時代的外來語是作者懶嗎

看板C_Chat作者 (哈哈你看看你)時間2年前 (2021/07/16 01:32), 2年前編輯推噓34(34049)
留言83則, 39人參與, 2年前最新討論串1/1
剛看到松井說在擅長逃跑的殿下裡會儘量不用外來語(畢竟是戰國時代) 但我就想到,前一陣子看空挺dragons 裡面的料理名字常常有義式、法式什麼的 看了就很出戲,故事裡面怎麼會有歐洲國家呢 常常在異世界作品看到這種狀況,然後就會出戲 但有些作者就會用點小心思來避免這種bug 所以說會出這種bug的作品是作者懶惰還是單純沒想到ㄋ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.156.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626370379.A.483.html

07/16 01:34, 2年前 , 1F
十萬伏特
07/16 01:34, 1F

07/16 01:34, 2年前 , 2F
八年抗戰已經過了一半 再撐著點
07/16 01:34, 2F

07/16 01:35, 2年前 , 3F
懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟
07/16 01:35, 3F

07/16 01:35, 2年前 , 4F
使用日本傳來的漢字一樣
07/16 01:35, 4F

07/16 01:35, 2年前 , 5F
離戰國還有一百多年啦
07/16 01:35, 5F

07/16 01:35, 2年前 , 6F
看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀
07/16 01:35, 6F

07/16 01:36, 2年前 , 7F
義式、法式是中文翻譯啊
07/16 01:36, 7F
我是有想過這點 不知道有沒有人知道原文的菜名

07/16 01:36, 2年前 , 8F
「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字
07/16 01:36, 8F

07/16 01:36, 2年前 , 9F
者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也
07/16 01:36, 9F

07/16 01:37, 2年前 , 10F
不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃
07/16 01:37, 10F

07/16 01:37, 2年前 , 11F
力不討好,選擇不管也是很正常的選擇
07/16 01:37, 11F
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:38:20

07/16 01:38, 2年前 , 12F
明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯
07/16 01:38, 12F

07/16 01:38, 2年前 , 13F
07/16 01:38, 13F

07/16 01:38, 2年前 , 14F
不然你覺得pasta要怎麼翻譯?
07/16 01:38, 14F

07/16 01:38, 2年前 , 15F
帕斯塔麵?
07/16 01:38, 15F

07/16 01:39, 2年前 , 16F
以前上海攤時代看上去很難懂的外來語翻譯詞那樣?
07/16 01:39, 16F

07/16 01:41, 2年前 , 17F
我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品
07/16 01:41, 17F

07/16 01:41, 2年前 , 18F
綜合考量所有麻煩 你會發現還是直接叫義式法式好
07/16 01:41, 18F

07/16 01:41, 2年前 , 19F
但作者卻讓劇中人物都使用作者國家才有在使用的物品,
07/16 01:41, 19F

07/16 01:42, 2年前 , 20F
不要為難作者...
07/16 01:42, 20F

07/16 01:42, 2年前 , 21F
像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不
07/16 01:42, 21F

07/16 01:42, 2年前 , 22F
了= =
07/16 01:42, 22F
這個就是漢O組的鍋ㄌㄅ 我指的是原文

07/16 01:43, 2年前 , 23F
那種代換問題大概只有漢化組才會發生
07/16 01:43, 23F
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:44:43

07/16 01:46, 2年前 , 24F
我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子,
07/16 01:46, 24F

07/16 01:46, 2年前 , 25F
但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= =
07/16 01:46, 25F

07/16 01:47, 2年前 , 26F
我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國
07/16 01:47, 26F

07/16 01:47, 2年前 , 27F
人,結果製作組竟然讓他們用QQ
07/16 01:47, 27F

07/16 01:47, 2年前 , 28F
看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢
07/16 01:47, 28F

07/16 01:50, 2年前 , 29F
幹真的有欸,這個例子確實就是我想講的
07/16 01:50, 29F

07/16 01:53, 2年前 , 30F
異世界都有翻譯蒟蒻謝謝
07/16 01:53, 30F

07/16 01:53, 2年前 , 31F
如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人
07/16 01:53, 31F

07/16 01:53, 2年前 , 32F
也在那邊講英語之類的外來語 就尬到不行
07/16 01:53, 32F

07/16 01:56, 2年前 , 33F
QQ還好,畢竟主題是平行世界
07/16 01:56, 33F

07/16 01:56, 2年前 , 34F
現實的美國人還不是用抖音用很爽
07/16 01:56, 34F

07/16 01:56, 2年前 , 35F
美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定
07/16 01:56, 35F

07/16 02:03, 2年前 , 36F
秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了
07/16 02:03, 36F

07/16 02:10, 2年前 , 37F
看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道
07/16 02:10, 37F

07/16 02:10, 2年前 , 38F
但有些作品就是故意在用現代用語的
07/16 02:10, 38F

07/16 02:10, 2年前 , 39F
你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界
07/16 02:10, 39F

07/16 02:11, 2年前 , 40F
看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了
07/16 02:11, 40F

07/16 02:11, 2年前 , 41F
反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣
07/16 02:11, 41F

07/16 02:11, 2年前 , 42F
語 不然像剎那是佛家語也不能用了
07/16 02:11, 42F

07/16 02:12, 2年前 , 43F
在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典,
07/16 02:12, 43F

07/16 02:12, 2年前 , 44F
結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位...
07/16 02:12, 44F

07/16 02:12, 2年前 , 45F
真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣
07/16 02:12, 45F

07/16 02:13, 2年前 , 46F
不然異世界怎麼會有米啊貓的
07/16 02:13, 46F

07/16 02:13, 2年前 , 47F
我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣
07/16 02:13, 47F

07/16 02:13, 2年前 , 48F
氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿
07/16 02:13, 48F

07/16 02:14, 2年前 , 49F
這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便
07/16 02:14, 49F

07/16 02:15, 2年前 , 50F
上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼
07/16 02:15, 50F

07/16 02:15, 2年前 , 51F
會有佐藤這個姓
07/16 02:15, 51F

07/16 02:30, 2年前 , 52F
金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這
07/16 02:30, 52F

07/16 02:30, 2年前 , 53F
個用法,所以有避免出現
07/16 02:30, 53F

07/16 02:42, 2年前 , 54F
漫吐版 最想懲罰他的爛作者──林青慧
07/16 02:42, 54F

07/16 02:42, 2年前 , 55F
單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔·葛
07/16 02:42, 55F

07/16 02:42, 2年前 , 56F
旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了
07/16 02:42, 56F

07/16 02:53, 2年前 , 57F
義大利日文古早漢字是伊太利
07/16 02:53, 57F

07/16 02:56, 2年前 , 58F
スパゲティ漢字是洋麺
07/16 02:56, 58F

07/16 02:57, 2年前 , 59F
カステラ漢字是加須底羅
07/16 02:57, 59F

07/16 03:08, 2年前 , 60F
現在的日本就外來語氾濫啊,其實很多東西也沒日文或太生僻
07/16 03:08, 60F

07/16 03:16, 2年前 , 61F
昨天看空挺也在想這件事! 不知道是作者還是譯者的問題
07/16 03:16, 61F

07/16 03:29, 2年前 , 62F
現在日本確實是一堆日文詞都被外來語替代掉
07/16 03:29, 62F

07/16 04:02, 2年前 , 63F
中華一番一堆啊
07/16 04:02, 63F

07/16 04:08, 2年前 , 64F
這個真的很糟糕,但異世界作品我標準會稍微寬鬆一點點。
07/16 04:08, 64F

07/16 04:08, 2年前 , 65F
最近看一本日本文學小說(定位非輕小說),明明設定在1970
07/16 04:08, 65F

07/16 04:08, 2年前 , 66F
、1980年代的美國,結果大家講話都像2020的日本肥宅,連
07/16 04:08, 66F

07/16 04:08, 2年前 , 67F
警察系統都是日本那套巡查、警部、警部補的系統,真的邊
07/16 04:08, 67F

07/16 04:08, 2年前 , 68F
看邊吐血,真心覺得作者功力不夠的話,乾脆直接寫自己熟
07/16 04:08, 68F

07/16 04:08, 2年前 , 69F
悉的現代世界,或是乾脆擺明了就是架空世界還比較好。
07/16 04:08, 69F

07/16 04:41, 2年前 , 70F
學日文真的會有 啊你們這詞明明有日文 幹嘛又硬生出個
07/16 04:41, 70F

07/16 04:41, 2年前 , 71F
外來語的感覺 同樣的情況其他語言也有 但日文真的很多
07/16 04:41, 71F

07/16 06:26, 2年前 , 72F
你確定不是翻譯的鍋嗎?
07/16 06:26, 72F

07/16 06:26, 2年前 , 73F
義式法式之類的詞很少在日文出現 通常是直接借用外來語
07/16 06:26, 73F

07/16 06:27, 2年前 , 74F
中文才會一堆XX式的料理名
07/16 06:27, 74F

07/16 07:50, 2年前 , 75F
西洋饂飩 南蛮饂飩==
07/16 07:50, 75F

07/16 08:09, 2年前 , 76F
我也不喜歡
07/16 08:09, 76F

07/16 08:17, 2年前 , 77F
日本的外國料理是東京奧運時大量導入
07/16 08:17, 77F

07/16 08:20, 2年前 , 78F
你看現在的陸劇就知道了
07/16 08:20, 78F

07/16 08:22, 2年前 , 79F
就當作現代語翻譯吧 XD
07/16 08:22, 79F

07/16 08:40, 2年前 , 80F

07/16 08:41, 2年前 , 81F
伊太利的簡稱伊 還有在使用 日伊辭典 新聞 課本裡都有
07/16 08:41, 81F

07/16 10:51, 2年前 , 82F
金光布袋戲有外魔語(英語)
07/16 10:51, 82F

07/16 15:48, 2年前 , 83F
西洽很愛討論的金庸也有很多詩詞引用跟時代對不上
07/16 15:48, 83F
文章代碼(AID): #1Wy75BI3 (C_Chat)