[閒聊] 咒術:是不會體諒我一下喔?臭孫子

看板C_Chat作者 (愛新覺羅。溥聰)時間3年前 (2021/06/08 21:41), 3年前編輯推噓22(22016)
留言38則, 24人參與, 3年前最新討論串1/1
這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣 就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴 爺爺說我想帥氣的死去 是不會體諒我一下喔 臭孫子 不過日文是這樣說的 空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪 應該要說察言觀色 然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛 我看了一下英文字幕又是另一個意思 Don't you understand, my damn grandson? 不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.13.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623159686.A.88B.html

06/08 21:42, 3年前 , 1F
察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天
06/08 21:42, 1F

06/08 21:44, 3年前 , 2F
觀言察色→體諒 殼以啦
06/08 21:44, 2F

06/08 21:45, 3年前 , 3F
中譯這樣還行啦 沒太歪
06/08 21:45, 3F

06/08 21:46, 3年前 , 4F
網飛的日文翻譯......請猴子翻的
06/08 21:46, 4F

06/08 21:46, 3年前 , 5F
這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了
06/08 21:46, 5F

06/08 21:46, 3年前 , 6F
察言觀色太饒舌
06/08 21:46, 6F

06/08 21:46, 3年前 , 7F
文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似
06/08 21:46, 7F

06/08 21:47, 3年前 , 8F
體諒爺爺想耍帥的心態
06/08 21:47, 8F

06/08 21:48, 3年前 , 9F
不會讀氣氛
06/08 21:48, 9F

06/08 21:48, 3年前 , 10F
原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語
06/08 21:48, 10F

06/08 21:57, 3年前 , 11F
體諒有點微妙……看一下氣氛?
06/08 21:57, 11F

06/08 22:03, 3年前 , 12F
也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子
06/08 22:03, 12F

06/08 22:04, 3年前 , 13F
不然翻成你嘛較捧場一下
06/08 22:04, 13F

06/08 22:05, 3年前 , 14F
讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣
06/08 22:05, 14F
剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子 跟英文是一樣的 ※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33

06/08 22:10, 3年前 , 15F
這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧
06/08 22:10, 15F

06/08 22:17, 3年前 , 16F
比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿
06/08 22:17, 16F

06/08 22:33, 3年前 , 17F
我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X
06/08 22:33, 17F

06/08 22:33, 3年前 , 18F
我看你是不懂喔~~
06/08 22:33, 18F

06/08 22:36, 3年前 , 19F
翻得很好啊
06/08 22:36, 19F

06/08 22:42, 3年前 , 20F
喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD
06/08 22:42, 20F

06/08 22:42, 3年前 , 21F
不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD
06/08 22:42, 21F

06/08 22:43, 3年前 , 22F
你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯
06/08 22:43, 22F

06/08 22:51, 3年前 , 23F
我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵
06/08 22:51, 23F

06/08 23:15, 3年前 , 24F
「看一下氣氛啊,臭囡仔」
06/08 23:15, 24F

06/08 23:25, 3年前 , 25F
就翻的比較口語化一點
06/08 23:25, 25F

06/08 23:36, 3年前 , 26F
網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日
06/08 23:36, 26F

06/08 23:36, 3年前 , 27F
翻...
06/08 23:36, 27F

06/09 00:52, 3年前 , 28F
還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西
06/09 00:52, 28F

06/09 00:52, 3年前 , 29F
沒劃清界線會影響你自己母語說話
06/09 00:52, 29F

06/09 01:18, 3年前 , 30F
翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻
06/09 01:18, 30F

06/09 01:18, 3年前 , 31F
多人重視譯者的
06/09 01:18, 31F

06/09 02:23, 3年前 , 32F
老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺
06/09 02:23, 32F

06/09 02:23, 3年前 , 33F
爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常
06/09 02:23, 33F

06/09 02:23, 3年前 , 34F
看到的翻法就是看一下氣氛啊+1
06/09 02:23, 34F

06/09 02:24, 3年前 , 35F
不過Netflix翻譯確實常常很神奇
06/09 02:24, 35F

06/09 11:33, 3年前 , 36F
中文ok
06/09 11:33, 36F

06/09 12:41, 3年前 , 37F
網飛動畫我都直接開日文字幕
06/09 12:41, 37F

06/09 13:17, 3年前 , 38F
看網飛就是開多語字幕學語言用的
06/09 13:17, 38F
文章代碼(AID): #1WltE6YB (C_Chat)