[閒聊] 無職轉生的輕小說文庫版

看板C_Chat作者 ((  ̄□ ̄)/喔~喔喔~喔喔)時間3年前 (2021/01/31 10:58), 編輯推噓27(29237)
留言68則, 34人參與, 3年前最新討論串1/1
大家好 小的基本上平常只看漫畫 不看動畫也不看小說 最近因為很多輕小漫畫化 很喜歡的會去找原作 接觸輕小說是最近三個月才開始 一開始是看了轉生史萊姆的漫畫後 直接怒收全套中文文庫 角川的文庫追完後又跟到最新進度的文庫版翻譯 這幾個月看了四部輕小 史萊姆、異世界料理道、網購技能開啟異世界美食之旅、版上的農家文 文筆都覺得沒問題 但是前陣子看了一個叫善者凱恩的 不知道是翻譯問題還怎樣 文字超級難啃 看兩回就棄了囧 回正題 前天看完咒術後 想說最近版上討論好高的無職文 去找了漫畫來看 追完漫畫進度後 單純只是很好奇狂犬的劇情要怎麼處理 去找小說來看看 結果欲罷不能 這兩天直接衝到狂劍王那邊 從一開始很討厭這害主角陽痿的角色到可以理解雙方的誤會這樣XD 相當優秀的愛情番(? 然後 因為劇情和愛情和感情刻劃都很棒 所以硬著頭皮看 可是老實說web版的文字實在是...不太好讀 這兩天很猶豫要不要收文庫版回來 想問問有收中文文庫的版友 1.文庫有像史萊姆那樣 大幅加筆嗎? 比如艾莉絲回歸幾回有沒有更多的感情描寫qq 2.主要問題 文庫的文筆怎樣呢? 我農家、史萊姆、異世界料理道、網購技能、哥殺都有收中文版小說 都覺得文筆沒啥問題 很順這樣 我猜我要求不算高 但無職的web版文字實在是有點硬 想問問版友們的意見 文庫版有沒有潤飾的比較好? 還說單純是web翻的不好XD? 3.前段我只看漫畫沒看小說 值得補嗎? 順便問下 版友還有推薦哪些輕小值得追的? 希望完結的至少不要永生之年的、不要太胃痛的 農家那種悠閒單元劇也很好 是說我一開始看前面漫畫以為無職是異世界輕鬆歡樂番啊啊啊啊啊 好險到目前還是好的 有起伏但結局好就好 太虐就不用了囧 還有台灣的中文版進度是不是都超慢啊...異世界料理道進度落後太多了吧 那個史萊姆14是要翻譯到獵人完結膩 輕小該不會都這樣囧 明明漫畫都跟的很快啊.. 大概這樣 謝謝大家 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612061927.A.424.html

01/31 11:00, 3年前 , 1F
無職的web翻譯真的是上下限落差超大= =
01/31 11:00, 1F

01/31 11:02, 3年前 , 2F
web翻譯喔......很難嗑
01/31 11:02, 2F

01/31 11:02, 3年前 , 3F
對 譯者有些譯的亂七八糟、二個老婆名字常亂跳、一堆奇
01/31 11:02, 3F

01/31 11:02, 3年前 , 4F
怪的捏他補充...還有從英文版再翻的XD
01/31 11:02, 4F

01/31 11:04, 3年前 , 5F
誒不是 怎麼換拿網上翻譯跟專業翻譯比
01/31 11:04, 5F

01/31 11:04, 3年前 , 6F
什麼是web版什麼是文庫版
01/31 11:04, 6F

01/31 11:06, 3年前 , 7F
譯者不同譯名當然難免會有出入,web版翻譯就算是機翻
01/31 11:06, 7F

01/31 11:06, 3年前 , 8F
都是熱心人士的好意,你要是看不爽,不會直接去看原
01/31 11:06, 8F

01/31 11:06, 3年前 , 9F
文?
01/31 11:06, 9F

01/31 11:06, 3年前 , 10F
web版別說人名地名了 連句子順不順都是個大問題
01/31 11:06, 10F

01/31 11:07, 3年前 , 11F
真的對文筆(翻譯)
01/31 11:07, 11F

01/31 11:07, 3年前 , 12F
web版就作者先在網路上投稿,被出版社看上後出的是文庫版
01/31 11:07, 12F

01/31 11:07, 3年前 , 13F
有疑慮,去bookwalker看試閱啊
01/31 11:07, 13F

01/31 11:07, 3年前 , 14F
不會虐 整體來說算好結局吧
01/31 11:07, 14F

01/31 11:07, 3年前 , 15F
但是有些角色的死亡還是不可避免
01/31 11:07, 15F

01/31 11:07, 3年前 , 16F
作者本身就寫得很完整了硬要加筆反而不好
01/31 11:07, 16F

01/31 11:07, 3年前 , 17F
不過作者有寫一些兒子女兒的日後談
01/31 11:07, 17F

01/31 11:07, 3年前 , 18F
網路翻譯跟專業譯者一定有差距
01/31 11:07, 18F

01/31 11:08, 3年前 , 19F
當初在網站上連載稱web版 後來跟出版社簽約出書稱文庫版
01/31 11:08, 19F

01/31 11:08, 3年前 , 20F
我有收中文版電子書,我覺得文筆還可以,不會看不下
01/31 11:08, 20F

01/31 11:08, 3年前 , 21F
史來母的中文版我就看不下去....
01/31 11:08, 21F

01/31 11:09, 3年前 , 22F
史萊姆小說我也看不太下去…
01/31 11:09, 22F

01/31 11:10, 3年前 , 23F
總之無職的小說我非常的推薦 是屬於可以收藏的小說
01/31 11:10, 23F

01/31 11:10, 3年前 , 24F
謝謝
01/31 11:10, 24F

01/31 11:14, 3年前 , 25F
機翻你拿來跟專業翻譯者比?
01/31 11:14, 25F

01/31 11:14, 3年前 , 26F
文庫版有加筆一本冒險者時期
01/31 11:14, 26F

01/31 11:20, 3年前 , 27F
我知道web翻譯都是熱心的愛好者翻的啦 有的看就很好看
01/31 11:20, 27F

01/31 11:20, 3年前 , 28F
免費不會嫌的 我問題只是確認他是不是原文就那樣嘛...
01/31 11:20, 28F

01/31 11:20, 3年前 , 29F
噓文的抱歉了 我表達不好 不是噴譯者 只是想確認一下文
01/31 11:20, 29F

01/31 11:20, 3年前 , 30F
庫版的文筆怎樣 有人翻給人入坑我開心都來不及啦
01/31 11:20, 30F

01/31 11:21, 3年前 , 31F
你先去bw試閱看看吧
01/31 11:21, 31F

01/31 11:21, 3年前 , 32F
啊 我說的名字亂跳不是譯名不同 是看前後文明明是A在講
01/31 11:21, 32F

01/31 11:21, 3年前 , 33F
話 名字卻打成B的名字XD 還是謝謝大家指教
01/31 11:21, 33F

01/31 11:30, 3年前 , 34F
樓主想說的是打錯沒校稿,熱心免費會出現很正常
01/31 11:30, 34F

01/31 11:36, 3年前 , 35F
WEB有的句子會被替換掉,不然譯者會有生命危險
01/31 11:36, 35F

01/31 11:37, 3年前 , 36F
網路版偶爾會出現魔翻譯啊,比如說那22章
01/31 11:37, 36F

01/31 11:38, 3年前 , 37F
然後文庫有校對過,這種問題"比較少",且整體文筆較通順
01/31 11:38, 37F

01/31 11:38, 3年前 , 38F
有的地方會多補充一些故事,像是冒險者時期的莎拉
01/31 11:38, 38F

01/31 11:39, 3年前 , 39F
但有的補充我不喜歡,像是書庫魔王有點多餘
01/31 11:39, 39F

01/31 11:40, 3年前 , 40F
我的怪物眷族&理想的小白臉生活都很不錯,但台版出很慢QQ
01/31 11:40, 40F

01/31 11:42, 3年前 , 41F
感覺是翻譯問題
01/31 11:42, 41F

01/31 11:47, 3年前 , 42F
文庫版完全沒問題啊
01/31 11:47, 42F

01/31 12:13, 3年前 , 43F
我看web原文 文筆沒問題啊
01/31 12:13, 43F

01/31 12:15, 3年前 , 44F
書庫魔王感覺真的有點無聊 比較像輕鬆小外傳
01/31 12:15, 44F

01/31 12:16, 3年前 , 45F
拿那種個人翻譯談文筆有什麼用 還以為你說web原文很難啃咧
01/31 12:16, 45F

01/31 12:16, 3年前 , 46F
無職的web原文其實算是蠻易讀的了
01/31 12:16, 46F

01/31 12:18, 3年前 , 47F
你應該會喜歡狼與辛香料
01/31 12:18, 47F

01/31 12:22, 3年前 , 48F
這個現在還收得到全套嗎? 我也有點心動
01/31 12:22, 48F

01/31 12:43, 3年前 , 49F
小說還沒出完
01/31 12:43, 49F

01/31 13:01, 3年前 , 50F
網路翻譯能要求什麼,一堆都是丟機翻後順一下文句就放出
01/31 13:01, 50F

01/31 13:01, 3年前 , 51F
來的
01/31 13:01, 51F

01/31 13:59, 3年前 , 52F
我收文庫版到最新了,值得
01/31 13:59, 52F

01/31 14:40, 3年前 , 53F
無職優點就是不會隨便亂加一堆技能佔頁面
01/31 14:40, 53F

01/31 14:53, 3年前 , 54F
以下都沒看過web版(不懂日文,沒看網友翻譯版)。趁這次k
01/31 14:53, 54F

01/31 14:53, 3年前 , 55F
obo全站特價補了無職,覺得譯者潤飾的不錯,語意通順。
01/31 14:53, 55F

01/31 14:53, 3年前 , 56F
對比之下地錯、約戰這兩部的翻譯品質有點糟糕(在此不討
01/31 14:53, 56F

01/31 14:53, 3年前 , 57F
論原文,單純論翻譯),語意不通順、重複詞太多(約戰一
01/31 14:53, 57F

01/31 14:53, 3年前 , 58F
直出現裂帛,不曉得是否原作即如此),錯別字多到讓我以
01/31 14:53, 58F

01/31 14:53, 3年前 , 59F
為根本沒校稿...
01/31 14:53, 59F

01/31 15:00, 3年前 , 60F
無職有加筆幾個篇章,算是補足故事,有印象的有圖
01/31 15:00, 60F

01/31 15:00, 3年前 , 61F
書迷宮、與莎拉再會兩次、造訪天大陸、掃墓等等,
01/31 15:00, 61F

01/31 15:00, 3年前 , 62F
文庫23集大概有一半是加筆的
01/31 15:00, 62F

01/31 15:01, 3年前 , 63F
書籍版啦 文庫版是指口袋書規格的實體書
01/31 15:01, 63F

01/31 16:09, 3年前 , 64F
好的 謝謝大家 我來去試閱XD
01/31 16:09, 64F

01/31 17:07, 3年前 , 65F
推小書癡 地錯系列
01/31 17:07, 65F

01/31 19:11, 3年前 , 66F
收,沒有第二句。網路翻譯我看三遍以上,看正版還是覺得
01/31 19:11, 66F

01/31 19:11, 3年前 , 67F
很多驚喜
01/31 19:11, 67F

02/01 09:00, 3年前 , 68F
遲些留言了,wed版有幾篇譯者爆雷,()內盡量無視吧
02/01 09:00, 68F
文章代碼(AID): #1W5XpdGa (C_Chat)