[閒聊] 為啥mon要翻譯成寶貝?

看板C_Chat作者 (對魔艦陸奧)時間3年前 (2020/08/18 20:55), 3年前編輯推噓8(10213)
留言25則, 19人參與, 3年前最新討論串1/1
數碼寶貝 全名 Digital Monster 簡稱 Digimon 神奇寶貝 Pokémon 在GO出來以前大家都還是叫神奇寶貝 可以知道 mon就是Monster 怪獸的簡稱 所以應該是 數碼獸 (明明商品就是怪獸對打機 卻還是叫寶貝??) 不過後來好像有修正了 數碼怪獸 至少那個數碼是對的 神奇寶貝就很奇怪了 一開始用寶貝 後來用個夢? 完全意義不明 乾脆不要翻 (那個神奇也不知道哪邊蹦出來的) 明明就是寶可獸/寶可怪獸 再舉個例子 新番有的魔物娘 全名 Monster Musume 簡稱 MonMusu 翻譯為魔物娘 這就很好 魔物/怪獸 貼近世界觀 但如果套用上面的規則就變成 寶貝娘(好肉麻) 所以 mon到底為什麼要翻譯成寶貝? 亂翻? -- 立花 響 https://i.imgur.com/l1BJSNn.gif
https://i.imgur.com/6KPNsl2.gif
風鳴 翼 https://i.imgur.com/UzaOP3R.gif
https://i.imgur.com/SwMLsRG.gif
雪音 克莉絲 https://i.imgur.com/JeJjxSB.gif
https://i.imgur.com/Ui3HzrV.gif
瑪麗亞 https://i.imgur.com/svEGupD.gif
https://i.imgur.com/KTNB9iU.gif
月讀 調 https://i.imgur.com/KxfG83u.gif
https://i.imgur.com/Og5hoeS.gif
曉 切歌 https://i.imgur.com/WQ05nxD.gif
https://i.imgur.com/AAoan2T.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.46.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597755313.A.2AD.html

08/18 20:55, 3年前 , 1F
勝過香港翻譯成數碼暴龍之類的
08/18 20:55, 1F

08/18 20:55, 3年前 , 2F
叫怪獸感覺很可怕
08/18 20:55, 2F

08/18 20:56, 3年前 , 3F
monmon 站起來
08/18 20:56, 3F

08/18 20:56, 3年前 , 4F
你看伊布 沙奈朵,好意思叫他們怪獸?
08/18 20:56, 4F

08/18 20:56, 3年前 , 5F
口袋怪獸
08/18 20:56, 5F
喔 對對 我都忘記還有這個 口袋怪獸 這個好

08/18 20:56, 3年前 , 6F
不叫小甜心都說不過去了
08/18 20:56, 6F
就怪獸阿=ˇ= 不然你要叫臭臭泥寶貝?

08/18 20:56, 3年前 , 7F
monmon不要哭
08/18 20:56, 7F

08/18 20:57, 3年前 , 8F
夢就跟寶可一樣是音譯啊(同哆拉A夢)
08/18 20:57, 8F
上面版友的口袋怪獸很好啊 音譯就莫名 不過至少比神奇好

08/18 20:58, 3年前 , 9F
我猜會不會是跟當時政策有關?不能出現怪獸之類的
08/18 20:58, 9F

08/18 20:58, 3年前 , 10F
08/18 20:58, 10F
有這種鳥政策?

08/18 21:01, 3年前 , 11F
有怪獸 有怪獸 有怪獸 纏著我
08/18 21:01, 11F
有怪獸 大怪獸 醜怪獸 粘著我

08/18 21:02, 3年前 , 12F
我也不知道,就覺得都有要把日文名字改成中文名字
08/18 21:02, 12F

08/18 21:02, 3年前 , 13F
這種鳥規定,有這種限制好像也剛好而已
08/18 21:02, 13F
跟電影很多神鬼一樣 不知道在神鬼幹嘛的

08/18 21:02, 3年前 , 14F
大寶貝
08/18 21:02, 14F

08/18 21:04, 3年前 , 15F
big mom
08/18 21:04, 15F

08/18 21:07, 3年前 , 16F
怪獸就是寶貝阿
08/18 21:07, 16F

08/18 21:14, 3年前 , 17F
就騙小孩聽起來好聽
08/18 21:14, 17F

08/18 21:21, 3年前 , 18F
可能在呈現上就是搭檔、夥伴的關係,所以翻成寶貝?
08/18 21:21, 18F

08/18 21:27, 3年前 , 19F
因為你不用管譯名對不對客群啊
08/18 21:27, 19F
小孩明明就很喜歡怪獸 哪來不對客群

08/18 21:36, 3年前 , 20F
看成寶具....
08/18 21:36, 20F
FGO抽多了 ※ 編輯: MutsuKai (122.99.46.19 臺灣), 08/18/2020 21:38:13

08/18 21:42, 3年前 , 21F
寶可又什麼東西 明明就口袋
08/18 21:42, 21F

08/18 21:57, 3年前 , 22F
袋媽 數媽 媽木數 臭臭鍋
08/18 21:57, 22F

08/18 22:18, 3年前 , 23F
刺激1995&太空戰士表示:.....其實還是翻的不錯啦
08/18 22:18, 23F

08/19 04:06, 3年前 , 24F
應該會翻譯成女兒甜心
08/19 04:06, 24F

08/19 14:54, 3年前 , 25F
就子供向的咩,怪獸也沒特別帥,而且有點醜噁感
08/19 14:54, 25F
文章代碼(AID): #1VEy-nAj (C_Chat)