[問題] 關於「整合騎士」的命名方式

看板C_Chat作者 (靜夜聖林彼岸花)時間3年前 (2020/07/19 08:22), 編輯推噓18(224111)
留言137則, 26人參與, 3年前最新討論串1/1
主要是因為在怪物彈珠的合作活動中,直接推進到第三季之緣故 而對「整合騎士」的裏世界(UW)遊戲命名形式心生疑問…… 大略來講,目前已知的中文、日文及英文對照: 貝爾庫利・辛賽西斯・汪/ベルクーリ・シンセシス・ワン/Bercouli Synthesis One 法娜提歐・辛賽西斯・滋/ファナティオ・シンセシス・ツー/Fanatio Synthesis Two 迪索爾巴德・辛賽西斯・賽門/デュソルバート・シンセシス・セブン/Deusolbert Synthesis Seven 謝達・辛賽西斯・推魯弗/シェータ・シンセシス・トゥエルブ/Sheyta Synthesis Twelve 涅魯基烏斯・辛賽西斯・席克斯提恩/ネルギウス・シンセシス・シックスティーン 恩特基爾・辛賽西斯・艾提恩/エントキア・シンセシス・エイティーン/Entokia Synthesis Eighteen 達基拉・辛賽西斯・推尼滋/ダキラ・シンセシス・トゥエニツー/Dakira Synthesis Twenty-two 傑斯・辛賽西斯・推尼斯里/ジェイス・シンセシス・トゥエニスリー/Jayce Synthe- sis Twenty-three 基羅・辛賽西斯・推尼弗/ジーロ・シンセシス・トゥエニフォー/Geero Synthesis Twenty-four 何布雷・辛賽西斯・推尼席克斯/ホーブレン・シンセシス・トゥエニシックス/ Hoveren Synthesis Twenty-six 連利・辛賽西斯・推尼賽門/レンリ・シンセシス・トゥエニセブン/Renri Synthesis Twenty-seven 里涅爾・辛賽西斯・推尼耶特/リネル・シンセシス・トゥエニエイト/Linel Synthe- sis Twenty-eight 費賽爾・辛賽西斯・推尼奈/フィゼル・シンセシス・トゥエニナイン/Fizel Synthe- sis Twenty-nine 愛麗絲・辛賽西斯・薩提/アリス・シンセシス・サーティ/Alice Synthesis Thirty 艾爾多利耶・辛賽西斯・薩提汪/エルドリエ・シンセシス・サーティワン/Eldrie Synthesis Thirty-one 尤吉歐・辛賽西斯・薩提滋/ユージオ・シンセシス・サーティツー/Eugeo Synthesis Thirty-two 而其他部分(北聖托利亞修劍學院)中,也有類似的命名形式,這邊列舉部分: 羅妮耶・阿拉貝魯・薩提斯里/ロニエ・アラベル・サーティスリー/Ronie Arabel Thirty-three 緹潔・休特里涅・薩提滋/ティーゼ・シュトリーネン・サーティツー/Tiese Schtrinen Thirty-two 主要是對於尾端數字部分(例:汪 - One),有點好奇 台灣角川(應該是該輕小說的台灣出版社)或該作品譯者在傳譯時,是否在未參照英文用 詞之情況下,直接從日文直翻? 這個道理是否和以前將「星爆氣流斬」改譯「星光連流擊」的情況雷同? 以上。 -- 長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。 長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時還,來時莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。                           ——【現代】李叔同《送別》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.50.168.154 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595118125.A.123.html

07/19 08:24, 3年前 , 1F
不知道為什麼 蠻討厭 Underworld 的命名方式
07/19 08:24, 1F

07/19 08:25, 3年前 , 2F
招式人名都討厭 特別是整合騎士這群
07/19 08:25, 2F

07/19 08:26, 3年前 , 3F
香吉士:
07/19 08:26, 3F

07/19 08:29, 3年前 , 4F
直接翻成數字不好看啊
07/19 08:29, 4F

07/19 08:31, 3年前 , 5F
翻譯人員有注意到吧 只是照翻數字怪怪的
07/19 08:31, 5F

07/19 08:33, 3年前 , 6F
另一點 要音譯就全音譯 要意譯就全意譯
07/19 08:33, 6F

07/19 08:34, 3年前 , 7F
如果翻成 貝爾庫利・辛賽西斯・壹 也很奇怪
07/19 08:34, 7F

07/19 08:40, 3年前 , 8F
說來也是 XD(還以為是「……・『幾』號」的那種)
07/19 08:40, 8F

07/19 08:40, 3年前 , 9F
07/19 08:40, 9F

07/19 08:41, 3年前 , 10F
翻成第幾位不就好了,那是指成為騎士的順序吧
07/19 08:41, 10F

07/19 08:42, 3年前 , 11F
好糟糕的取名規則...
07/19 08:42, 11F

07/19 08:43, 3年前 , 12F
看不懂你問題 就音譯啊
07/19 08:43, 12F

07/19 08:44, 3年前 , 13F
感覺像是在字數上灌水
07/19 08:44, 13F

07/19 08:44, 3年前 , 14F
如果翻譯成第幾位,會被說第三十一位應該叫thirty-first
07/19 08:44, 14F

07/19 08:44, 3年前 , 15F
一來是統一性 再來是設定上UW人並不明白那些的意思
07/19 08:44, 15F

07/19 08:44, 3年前 , 16F
吧?XD
07/19 08:44, 16F

07/19 08:44, 3年前 , 17F
這樣翻比較像人名喇 網路上有別的譯法就是你說的這樣
07/19 08:44, 17F

07/19 08:44, 3年前 , 18F
只知道類似咒文 就跟神聖語一樣
07/19 08:44, 18F

07/19 08:44, 3年前 , 19F
不然你想怎樣?
07/19 08:44, 19F

07/19 08:45, 3年前 , 20F
就貞德翻譯呀
07/19 08:45, 20F

07/19 08:45, 3年前 , 21F
原文是日文,本來就從日文翻譯,儘管是二次翻譯了
07/19 08:45, 21F

07/19 08:47, 3年前 , 22F
也許吧...
07/19 08:47, 22F

07/19 08:47, 3年前 , 23F
這種地方用意譯就真的不見得好啊......
07/19 08:47, 23F

07/19 08:47, 3年前 , 24F
A姊以外其他人大概都不曉得那個英文代表的意思吧
07/19 08:47, 24F

07/19 08:48, 3年前 , 25F
是說也不一定音譯就全音譯 意譯就全異議
07/19 08:48, 25F

07/19 08:48, 3年前 , 26F
雖然我個人是支持音譯 不過以前也是有什麼
07/19 08:48, 26F

07/19 08:49, 3年前 , 27F
照翻數字比較好吧 現在用音譯感覺很蠢
07/19 08:49, 27F

07/19 08:49, 3年前 , 28F
我覺得這邊純音譯日文沒什麼問題,以故事設定也比較
07/19 08:49, 28F

07/19 08:49, 3年前 , 29F
合理
07/19 08:49, 29F

07/19 08:49, 3年前 , 30F
依利丹."怒風" (叭啦叭啦)."刃下心" 之類
07/19 08:49, 30F

07/19 08:50, 3年前 , 31F
我個人不喜歡 但這類例子很多
07/19 08:50, 31F

07/19 08:51, 3年前 , 32F
人名地名之類的本來就音譯居多 你才蠢
07/19 08:51, 32F

07/19 08:51, 3年前 , 33F
更何況還有我上面說的故事設定問題在
07/19 08:51, 33F

07/19 08:51, 3年前 , 34F
UW人會數數 但不懂英文
07/19 08:51, 34F

07/19 08:52, 3年前 , 35F
如果你要意譯 只能保留原名喔 連中間的都要改成
07/19 08:52, 35F

07/19 08:52, 3年前 , 36F
"調整體" 之類
07/19 08:52, 36F

07/19 08:53, 3年前 , 37F
不然你說明一下為什麼數字要意譯 中間卻音譯
07/19 08:53, 37F

07/19 08:53, 3年前 , 38F
對呀,這樣說的話A姊的名字也要換了
07/19 08:53, 38F

07/19 08:54, 3年前 , 39F
那中間那串辛賽西斯要不要也翻成整合騎士
07/19 08:54, 39F
還有 58 則推文
07/19 09:56, 3年前 , 98F
職業是什麼 etc
07/19 09:56, 98F

07/19 09:56, 3年前 , 99F
所以這也是姓氏不好處理的點沒錯
07/19 09:56, 99F

07/19 09:56, 3年前 , 100F
但還是再次強調 這跟SAO沒關係
07/19 09:56, 100F

07/19 09:57, 3年前 , 101F
而且硬要說的話UW這設定本身就很智障
07/19 09:57, 101F

07/19 09:57, 3年前 , 102F
說穿了 如果要設定UW人不懂神聖語(英文)
07/19 09:57, 102F

07/19 09:57, 3年前 , 103F
你他媽的為什麼人物取名會用英文? Alice???
07/19 09:57, 103F

07/19 09:58, 3年前 , 104F
如果真的要使用這設定 照理說
07/19 09:58, 104F

07/19 09:58, 3年前 , 105F
應該要把劇中角色 以及生活用語等全部屏除英文
07/19 09:58, 105F

07/19 09:59, 3年前 , 106F
這只是川原貪圖方便而已
07/19 09:59, 106F

07/19 09:59, 3年前 , 107F
所以這本書有辦法翻成英文嗎
07/19 09:59, 107F

07/19 10:00, 3年前 , 108F
基本上那個留給英文譯者頭痛就好 反正我們又不需要
07/19 10:00, 108F

07/19 10:00, 3年前 , 109F
不過真的要硬翻 其實是有方法可以用
07/19 10:00, 109F

07/19 10:00, 3年前 , 110F
就是把人名寫成羅馬拼音
07/19 10:00, 110F

07/19 10:01, 3年前 , 111F
只是這樣會太難讀 我是英文譯者應該會放棄思考
07/19 10:01, 111F

07/19 10:01, 3年前 , 112F
就直接照寫 讓整合騎士都當低能兒
07/19 10:01, 112F

07/19 10:06, 3年前 , 113F
人家只是不懂英文而已,跟低不低能有什麼關係?
07/19 10:06, 113F

07/19 10:07, 3年前 , 114F
上面有說啊 他們只是不會英文 但照理說會數數
07/19 10:07, 114F

07/19 10:07, 3年前 , 115F
但是如果在英文版寫Synthesis One
07/19 10:07, 115F

07/19 10:07, 3年前 , 116F
同時又說不知道什麼意思
07/19 10:07, 116F

07/19 10:07, 3年前 , 117F
在"英文版"裡面看起來會很低能
07/19 10:07, 117F

07/19 10:08, 3年前 , 118F
明明日常生活就用one two three 但是卻不懂
07/19 10:08, 118F

07/19 10:08, 3年前 , 119F
如果要避免這問題還要再特別想辦法調整 我的話會懶
07/19 10:08, 119F

07/19 10:08, 3年前 , 120F
避開的方法大概會是這樣
07/19 10:08, 120F

07/19 10:08, 3年前 , 121F
Bercouli Synthesis One
07/19 10:08, 121F

07/19 10:09, 3年前 , 122F
=> Bercouli "Shinsesis Wan"
07/19 10:09, 122F

07/19 10:09, 3年前 , 123F
如果用其他英語系語言的123當姓氏呢,像是拉丁文或德文
07/19 10:09, 123F

07/19 10:09, 3年前 , 124F
然後備註 *aka. synthesis one
07/19 10:09, 124F

07/19 10:10, 3年前 , 125F
那個就不是英文語系 是其他語言了啦
07/19 10:10, 125F

07/19 10:10, 3年前 , 126F
再抽一個他國語言來頂替英文位置或許是可以
07/19 10:10, 126F

07/19 10:10, 3年前 , 127F
只是我不確定 而且這改動也不小
07/19 10:10, 127F

07/19 10:10, 3年前 , 128F
反正不是我翻 隨他去
07/19 10:10, 128F

07/19 10:12, 3年前 , 129F
其實翻譯文學都會遇到這種問題 今天只是英文會遇到
07/19 10:12, 129F

07/19 10:12, 3年前 , 130F
如果哪天文章中的片假名 後面解釋說是中文的ooxx意思
07/19 10:12, 130F

07/19 10:12, 3年前 , 131F
那就是換中文譯者想死 這樣而已
07/19 10:12, 131F

07/19 10:18, 3年前 , 132F
可以寫成Bercouli・shinsechisu・wan 用羅馬拼音
07/19 10:18, 132F

07/19 10:18, 3年前 , 133F
就 這不是我上面有說也寫過的嗎...
07/19 10:18, 133F

07/19 10:18, 3年前 , 134F
但要加個譯註,否則英美系讀者會覺得更莫名其妙
07/19 10:18, 134F

07/19 10:19, 3年前 , 135F
你這個 含需要譯註 我上面都有寫啦
07/19 10:19, 135F

07/19 10:20, 3年前 , 136F
看翻譯有沒有打算把這件事說清楚,其實不說明也還好
07/19 10:20, 136F

07/19 14:03, 3年前 , 137F
安納金‧天行者:
07/19 14:03, 137F
文章代碼(AID): #1V4v8j4Z (C_Chat)