Re: [閒聊] 何必因為用詞不同就崩潰?

看板C_Chat作者 (用localizer晾衣服)時間3年前 (2020/07/17 22:14), 3年前編輯推噓43(8138202)
留言321則, 95人參與, 3年前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《leon131417 (158小粉絲,報到!!!!!!)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=1OcOkpVY02o
: 今天77特地介紹一篇中國用語 : 裏頭多少提到台灣人對於對岸用語的心聲 : 其實兩邊互相理解的話 不會那麼針鋒相對 : 這部科普影片其實還不錯~ : 有助於減少兩岸隔閡 : ※ 引述《an94mod0 (花丸家)》之銘言: : : 欸欸 : : 最近觀察到有些人 : : 只要看到別人用詞不符合自己價值觀就爆氣 : : 像覺醒青年桂小太郎 : : 每次有人叫他假髮就會發飆打人 : : https://i.imgur.com/YZHwxVd.png
: : 演到後面甚至只要聽到假髮兩個字就很有反應 : : 有沒有這種人在想啥的卦? 我覺得最大的問題還是在雙重標準 自己用習慣或是被大量使用的就沒關係 像是航母、導彈、手遊、給力、高清 比較小眾或是冷僻就爆氣 另外一種就是無知 把所有沒聽過的一律歸類為中國用語 像是「XX門」和「敢情」 這兩個都曾經在八卦版被噓是中國用語 但前者明明是尼克森總統水門案(Watergate)後 美國人就習慣在弊案和醜聞的關鍵字後面加上gate 中文直譯就是「XX門」 後者則是民國初年的常用語 梁實秋、唐魯孫、夏元瑜的文章常常出現 有「原來」、「難道」的意思,端看前後文來判斷 要說也是「民初用語」,現在的中國根本沒在用 我最受不了的就是明明台灣這邊就有的用語 放著不用偏要用對岸的 航母、導彈就不用說了 最近連矢量發動機(向量發動機)和相控陣雷達(相位陣列雷達)都出現 其他像是質量(品質)、激光(雷射)也是 -- いろんな国へ 行ってみたい 好想和妳踏遍每個國家 ~淚~ いろんなとこで キスしたい 好想在每個地方親吻妳 歌:50TA いろんなことから 君を守りたい 好想一直在妳身旁守護妳 詞:狩野英孝 いろんな夢を 二人でかなえたい 好想和妳一起實現彼此的夢想 曲:櫻田神邪 ラーメン、つけ麺、僕イケメン OK~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.184.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594995273.A.4E3.html

07/17 22:16, 3年前 , 1F
你舉例在舉什麼看不懂
07/17 22:16, 1F

07/17 22:16, 3年前 , 2F
航母導彈跟支那用語有啥關係
07/17 22:16, 2F
馬上出現一個「用習慣就以為不是中國用語」的例子

07/17 22:18, 3年前 , 3F
激活、視頻、屏幕、質量、水平、級別、通關
07/17 22:18, 3F

07/17 22:19, 3年前 , 4F
航母跟導彈確實是中國用語,應該說航艦與飛彈
07/17 22:19, 4F

07/17 22:19, 3年前 , 5F
航艦 空母 航母
07/17 22:19, 5F

07/17 22:20, 3年前 , 6F
編程、代碼
07/17 22:20, 6F

07/17 22:20, 3年前 , 7F
空母是日本用語
07/17 22:20, 7F

07/17 22:20, 3年前 , 8F
呃 有一個可能是 對岸的資源量太多了,即使是超冷門的
07/17 22:20, 8F

07/17 22:20, 3年前 , 9F
話題,都能找到一些資料
07/17 22:20, 9F

07/17 22:20, 3年前 , 10F
考查太多,不自覺使用這些用語也不無可能
07/17 22:20, 10F

07/17 22:21, 3年前 , 11F
其實我一直不懂「那敢情好」是什麼意思
07/17 22:21, 11F
原本的意思是「如果是這樣就好了」,算是比較中性的用語 但現在比較接近「喔~是喔?」或是「最好是!」這種有點諷刺的感覺 ※ 編輯: Kakehiko (118.171.184.34 臺灣), 07/17/2020 22:24:17

07/17 22:21, 3年前 , 12F
可是說起來好像很有趣
07/17 22:21, 12F

07/17 22:22, 3年前 , 13F
航母是中國用語嗎?存疑,20年前在玩星海1時我就在用了
07/17 22:22, 13F

07/17 22:22, 3年前 , 14F
不就是航空母艦的簡稱嗎?
07/17 22:22, 14F

07/17 22:23, 3年前 , 15F
我還真沒聽過有人用航艦 航母本來台灣就這樣用了吧
07/17 22:23, 15F

07/17 22:23, 3年前 , 16F
航母不是航空母艦的簡稱嗎==
07/17 22:23, 16F

07/17 22:23, 3年前 , 17F
飛彈也不等於導彈好嗎
07/17 22:23, 17F

07/17 22:23, 3年前 , 18F
導彈是飛彈的一種
07/17 22:23, 18F

07/17 22:23, 3年前 , 19F
有導引系統才能叫導彈
07/17 22:23, 19F
無導引叫火箭,有導引的叫飛彈

07/17 22:24, 3年前 , 20F
航母跟導彈在我很小的時候就有在用了耶...
07/17 22:24, 20F
missile跟aircraft carrier 在華美軍語辭典上的翻譯一直都是飛彈跟航空母艦(簡稱航艦) 導彈是中國用法,最早被台灣知道是1995、96年中共飛彈試射 當時台灣記者直接拿對岸的新聞稿來報,導彈一詞才在台灣出現 航母則是中共當年把瓦良格改裝成遼寧艦的新聞 也是因為台灣記者直接拿新聞稿來報

07/17 22:24, 3年前 , 21F
台灣明明有的詞卻用對岸的 但是非對岸的外來語就沒人說
07/17 22:24, 21F

07/17 22:24, 3年前 , 22F
賴打 歐兜拜 歐巴桑
07/17 22:24, 22F
※ 編輯: Kakehiko (118.171.184.34 臺灣), 07/17/2020 22:30:52

07/17 22:25, 3年前 , 23F
因為樓上你說的這些已經被同化進台語了
07/17 22:25, 23F

07/17 22:25, 3年前 , 24F
簡單來說支語警察請做好功課,不要鬧笑話
07/17 22:25, 24F

07/17 22:25, 3年前 , 25F
手遊不就手機遊戲的簡稱
07/17 22:25, 25F

07/17 22:25, 3年前 , 26F
哪是支那用語 不要亂掰好嗎
07/17 22:25, 26F

07/17 22:25, 3年前 , 27F
阿航母就真的不是中國用語,原po你在堅持什麼?
07/17 22:25, 27F

07/17 22:25, 3年前 , 28F
導彈不就是導引飛彈嗎
07/17 22:25, 28F

07/17 22:26, 3年前 , 29F
手遊就是手機遊戲,哪來中國用語?頁遊還比較像
07/17 22:26, 29F

07/17 22:26, 3年前 , 30F
航母/航艦/空母都只是航空母艦取兩個字和對岸用語沒關吧
07/17 22:26, 30F

07/17 22:26, 3年前 , 31F

07/17 22:27, 3年前 , 32F
因為支那惹人厭啊 跟外不外來沒關係
07/17 22:27, 32F

07/17 22:27, 3年前 , 33F
手遊如果是水部游應該就是了
07/17 22:27, 33F

07/17 22:27, 3年前 , 34F
有人要列表造冊判定支語嗎?
07/17 22:27, 34F
還有 247 則推文
還有 2 段內文
07/18 08:01, 3年前 , 282F
魚片?
07/18 08:01, 282F

07/18 08:08, 3年前 , 283F
語言=習慣 誰管他哪裡來的 用的爽就好 其他人要不爽他
07/18 08:08, 283F

07/18 08:08, 3年前 , 284F
自己去死干我屁事 活成這樣有夠可悲
07/18 08:08, 284F

07/18 09:04, 3年前 , 285F
就一堆臭宅覺青逢中必反啊 當智障就好了
07/18 09:04, 285F

07/18 10:01, 3年前 , 286F
對面可以想簡稱 台灣就不行 很棒喔
07/18 10:01, 286F

07/18 10:56, 3年前 , 287F
導彈是導引飛彈 homing missile 雖然是脫褲子放屁
07/18 10:56, 287F

07/18 10:57, 3年前 , 288F
尤其越近代越沒可能不裝導引裝置
07/18 10:57, 288F

07/18 11:00, 3年前 , 289F
你就當是一種俗稱就好 並不必然等於對岸用語
07/18 11:00, 289F

07/18 11:00, 3年前 , 290F
但是當原文前面沒有homing的時候翻導彈確實欠電
07/18 11:00, 290F

07/18 11:02, 3年前 , 291F
我個人猜之所以有時前面多個homing
07/18 11:02, 291F

07/18 11:02, 3年前 , 292F
是在強調導引性能極佳
07/18 11:02, 292F

07/18 11:08, 3年前 , 293F
頁遊說實話未必是 頁遊是網頁遊戲
07/18 11:08, 293F

07/18 11:09, 3年前 , 294F
但網遊這簡稱又早就被OLG那邊用走 無法用網字
07/18 11:09, 294F

07/18 11:09, 3年前 , 295F
於是要簡稱的話怎樣都會變成頁遊
07/18 11:09, 295F

07/18 11:10, 3年前 , 296F
雖然很古早時期 大概O-Game那時候? 曾有過cgi這稱呼
07/18 11:10, 296F

07/18 11:11, 3年前 , 297F
這個由來跟PVC這材質代稱塑膠玩偶一樣
07/18 11:11, 297F

07/18 11:11, 3年前 , 298F
以CGI來代稱該架構的遊戲
07/18 11:11, 298F

07/18 11:11, 3年前 , 299F
不信的話可以自己s -> CGI_game 有這個版
07/18 11:11, 299F

07/18 11:12, 3年前 , 300F
只是不知不覺間CGI退流行 頁遊變大宗 理由不明就是
07/18 11:12, 300F

07/18 15:58, 3年前 , 301F
八卦板一堆人用「在線等」用得很爽,不知道是不是忘記
07/18 15:58, 301F

07/18 15:58, 3年前 , 302F
我們台灣是講「線上」而非「在線」。
07/18 15:58, 302F

07/18 16:00, 3年前 , 303F
不過我懷疑這是把「在線等,挺急的」整句抄來,變成「
07/18 16:00, 303F

07/18 16:00, 3年前 , 304F
在線等,急!」。感覺是網路上的用語的影響。
07/18 16:00, 304F

07/18 16:01, 3年前 , 305F
然後講「性感荷官在線發牌」而不說「性感荷官線上發牌」
07/18 16:01, 305F

07/18 16:01, 3年前 , 306F
,也有可能是因為把原句原封不動地講出來,比較好笑。
07/18 16:01, 306F

07/18 16:25, 3年前 , 307F
偷換概念
07/18 16:25, 307F

07/18 18:57, 3年前 , 308F
有些中共那邊的譯名不一定比中華民國的差
07/18 18:57, 308F

07/19 00:01, 3年前 , 309F
我在貼吧打繁體 遇到有人抱怨的情形非常非常少 有時
07/19 00:01, 309F

07/19 00:01, 3年前 , 310F
也會看到其他打繁體的人 他們的帖也都活得好好的 說
07/19 00:01, 310F

07/19 00:01, 3年前 , 311F
被刪文的 你是在哪個可怕的吧啊…
07/19 00:01, 311F

07/19 00:08, 3年前 , 312F
支語警察真的煩死人了 又不是用外國的詞彙就會被統
07/19 00:08, 312F

07/19 00:08, 3年前 , 313F
一 整天為了雞毛蒜皮的事生氣 真煩 我們跟中國還都
07/19 00:08, 313F

07/19 00:08, 3年前 , 314F
在說中文呢 這比只用幾個詞彙 相似度高多了 但也還
07/19 00:08, 314F

07/19 00:08, 3年前 , 315F
沒被統一啊 到底有什麼好氣的啊 (不過我能理解 質量
07/19 00:08, 315F

07/19 00:08, 3年前 , 316F
這種本來意思不同的詞生氣的點 雖然我看到也不氣啦
07/19 00:08, 316F

07/19 00:08, 3年前 , 317F
畢竟有前後文 根本不會誤會 我也不想為了這種小事
07/19 00:08, 317F

07/19 00:08, 3年前 , 318F
生氣) 語言本來就會流傳 尤其是兩岸都用中文 要百分
07/19 00:08, 318F

07/19 00:08, 3年前 , 319F
百杜絕使用到對方的用詞 根本不可能 也很沒必要
07/19 00:08, 319F

07/19 04:15, 3年前 , 320F
沒必要 但想要 你覺得支語警察煩
07/19 04:15, 320F

07/19 04:15, 3年前 , 321F
我也覺得看到那些亂七八糟的中文很煩
07/19 04:15, 321F
文章代碼(AID): #1V4R99JZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V4R99JZ (C_Chat)