Re: [閒聊] 推坑失敗怎麼調適心情
推坑最好的辦法就是壓著他的頭逼他看幾集。
我的大學同學,其實並不怎麼看動漫。
我付出幫他寫資料結構作業為代價,得到他要陪我一個下午看馬男波傑克。看的過程中我沒
收他手機,每集結束後當專業解說員。
大概看到第六集後他也入坑了,現在還會到處推坑別人。同理我也推坑他看電鋸人、迷宮飯
成功。
所以我說,如果我推坑原po看馬男波傑克你要看嗎? 如果不看我會森七七喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.64.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594959080.A.6FC.html
推
07/17 12:12,
3年前
, 1F
07/17 12:12, 1F
→
07/17 12:12,
3年前
, 2F
07/17 12:12, 2F
→
07/17 12:12,
3年前
, 3F
07/17 12:12, 3F
推
07/17 12:13,
3年前
, 4F
07/17 12:13, 4F
→
07/17 12:13,
3年前
, 5F
07/17 12:13, 5F
→
07/17 12:13,
3年前
, 6F
07/17 12:13, 6F
→
07/17 12:14,
3年前
, 7F
07/17 12:14, 7F
推
07/17 12:16,
3年前
, 8F
07/17 12:16, 8F
推
07/17 12:28,
3年前
, 9F
07/17 12:28, 9F
Netflix有,但我建議你看對岸翻譯盜版。Netflix這部翻譯微妙的差。
※ 編輯: s59654655 (1.34.55.97 臺灣), 07/17/2020 12:40:23
→
07/17 12:46,
3年前
, 10F
07/17 12:46, 10F
→
07/17 12:46,
3年前
, 11F
07/17 12:46, 11F
推
07/17 13:05,
3年前
, 12F
07/17 13:05, 12F
→
07/17 13:05,
3年前
, 13F
07/17 13:05, 13F
馬男這部有大量諧音、動物梗,對岸翻譯有雙語字母比較好理解。
舉一個例子是第二季第六集,wanda說道 elephant in the room。Netflix翻譯:顯而易見
,對岸直翻:房間裡的大象。
妙的是下一幕房間裡真的有大象並且覺得wanda在調侃他,但是如果觀眾只看到顯而易見就
不能明白笑點了。
這種情況在這部劇裡十分常見,所以我建議看的時候搭配英文字幕來看
※ 編輯: s59654655 (1.34.55.97 臺灣), 07/17/2020 13:59:40
※ 編輯: s59654655 (1.34.55.97 臺灣), 07/17/2020 14:00:22
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
閒聊
24
99