[問題] 為什麼貝吉塔會被翻成達爾?

看板C_Chat作者 (雷蠶寶寶)時間3年前 (2020/07/07 23:33), 編輯推噓37(38137)
留言76則, 54人參與, 3年前最新討論串1/1
日文的發音就是貝吉塔 那為什麼當年漫畫 中文版的卡通 都要翻成達爾呢? 我個人是認為叫達爾比較帥 -- 哩嘛幫幫忙~倒底哪裡像獅子丸? https://imgur.com/HE2Eocg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.136.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594135994.A.C56.html

07/07 23:36, 3年前 , 1F
小岡 小傑
07/07 23:36, 1F

07/07 23:36, 3年前 , 2F
ベジタブル,取後面的ブル
07/07 23:36, 2F

07/07 23:37, 3年前 , 3F
念起來就像達爾,以前取名常常這樣摘一部份的發音來命名
07/07 23:37, 3F

07/07 23:37, 3年前 , 4F
卑鄙新之助
07/07 23:37, 4F

07/07 23:38, 3年前 , 5F
北極達爾
07/07 23:38, 5F

07/07 23:38, 3年前 , 6F
為什麼我有在中配中聽過貝基塔
07/07 23:38, 6F

07/07 23:39, 3年前 , 7F
可是人家是叫ベジータ,根本沒有爾的音
07/07 23:39, 7F

07/07 23:39, 3年前 , 8F
可是人家只叫ベジータ 又不是真的叫蔬菜
07/07 23:39, 8F

07/07 23:39, 3年前 , 9F
還聽過卡卡羅特
07/07 23:39, 9F

07/07 23:40, 3年前 , 10F
不過比起小傑好多了,小傑根本是亂翻一通
07/07 23:40, 10F

07/07 23:40, 3年前 , 11F
你是達爾沒錯吧,難道不是嗎
07/07 23:40, 11F

07/07 23:41, 3年前 , 12F
那個年代不能翻太日系美系的名字 要設法凹成有中國味
07/07 23:41, 12F

07/07 23:41, 3年前 , 13F
的字詞
07/07 23:41, 13F

07/07 23:42, 3年前 , 14F
就跟哆啦A夢要翻成小叮噹一樣
07/07 23:42, 14F

07/07 23:43, 3年前 , 15F
達爾的中國味在哪裡,......
07/07 23:43, 15F

07/07 23:44, 3年前 , 16F
達摩...?
07/07 23:44, 16F

07/07 23:45, 3年前 , 17F
達摩也不是中國人....
07/07 23:45, 17F

07/07 23:45, 3年前 , 18F
啊災 至少比貝基塔像中文詞多了
07/07 23:45, 18F

07/07 23:46, 3年前 , 19F
中配有出現過貝基塔,我小時候看中視GT就是這樣叫
07/07 23:46, 19F

07/07 23:46, 3年前 , 20F
印象中七龍珠GT的時候中配有改叫成貝吉塔
07/07 23:46, 20F

07/07 23:46, 3年前 , 21F
至於悟空的本名一直都在,只是有些翻成卡羅特有些翻成卡
07/07 23:46, 21F

07/07 23:46, 3年前 , 22F
卡洛特
07/07 23:46, 22F

07/07 23:47, 3年前 , 23F
劉昂星都可以翻譯成小當家了
07/07 23:47, 23F

07/07 23:47, 3年前 , 24F
啊樓上回了
07/07 23:47, 24F

07/07 23:47, 3年前 , 25F
不過前幾年看民視播的改跟超好像還是叫達爾
07/07 23:47, 25F

07/07 23:47, 3年前 , 26F
我覺得達爾聽起來比較帥...
07/07 23:47, 26F

07/07 23:48, 3年前 , 27F
昴啦幹==
07/07 23:48, 27F

07/07 23:48, 3年前 , 28F
昴啦幹
07/07 23:48, 28F

07/07 23:49, 3年前 , 29F
小當家那是因為統一要做置入性行銷
07/07 23:49, 29F

07/07 23:49, 3年前 , 30F
我是.....超級達爾!!
07/07 23:49, 30F

07/07 23:51, 3年前 , 31F
Power Ranger =>金剛戰士 マジンガーZ=>無敵鐵金剛
07/07 23:51, 31F

07/07 23:51, 3年前 , 32F
因為帥
07/07 23:51, 32F

07/07 23:53, 3年前 , 33F
香港好像叫比達
07/07 23:53, 33F

07/07 23:53, 3年前 , 34F
不知道有沒有關係就是了
07/07 23:53, 34F

07/07 23:55, 3年前 , 35F
為什麼小岡被翻成小傑
07/07 23:55, 35F

07/07 23:57, 3年前 , 36F
香港的比克好像是叫魔童
07/07 23:57, 36F

07/07 23:59, 3年前 , 37F
笛子大魔王
07/07 23:59, 37F

07/07 23:59, 3年前 , 38F
香港比克是翻短笛 魔二世翻魔童
07/07 23:59, 38F

07/08 00:00, 3年前 , 39F
比達用廣東話念就很接近貝吉塔啊
07/08 00:00, 39F

07/08 00:02, 3年前 , 40F
後來魔二世也自稱大魔王後就都叫短笛了
07/08 00:02, 40F

07/08 00:03, 3年前 , 41F
貝吉塔就單純音譯,嫌難聽的話就達爾啊
07/08 00:03, 41F

07/08 00:04, 3年前 , 42F
我也想知道為什麼
07/08 00:04, 42F

07/08 00:05, 3年前 , 43F
ブル
07/08 00:05, 43F

07/08 00:05, 3年前 , 44F
ブル念起來是buru 怎麼會變達爾
07/08 00:05, 44F

07/08 00:06, 3年前 , 45F
雖然完全不像 但達爾感覺有氣勢多了 就像小傑還可以
07/08 00:06, 45F

07/08 00:07, 3年前 , 46F
變大傑 岡的話只能變大綱了
07/08 00:07, 46F

07/08 00:09, 3年前 , 47F
這讓我想到小呆了
07/08 00:09, 47F

07/08 00:10, 3年前 , 48F
達 捲舌兒 變達兒 達兒達兒達兒 所以就變成達爾
07/08 00:10, 48F

07/08 00:11, 3年前 , 49F
只叫呆...其實還蠻奇怪的 感覺情況不太一樣
07/08 00:11, 49F

07/08 00:18, 3年前 , 50F
我是不太相信那個時候翻成達爾的人有聯想到蔬菜啦
07/08 00:18, 50F

07/08 00:18, 3年前 , 51F
87塔
07/08 00:18, 51F

07/08 00:38, 3年前 , 52F
ブル唸起來像達爾?????
07/08 00:38, 52F

07/08 00:38, 3年前 , 53F
還有ターブル是他弟弟好嗎
07/08 00:38, 53F

07/08 00:38, 3年前 , 54F
貝吉塔王的兒子
07/08 00:38, 54F

07/08 00:40, 3年前 , 55F
飲茶倒是沒繼續叫樂平
07/08 00:40, 55F

07/08 00:44, 3年前 , 56F
ブル再怎樣也是翻布魯,唸成達爾到底是日文有問題還是中
07/08 00:44, 56F

07/08 00:44, 3年前 , 57F
文有問題
07/08 00:44, 57F

07/08 00:50, 3年前 , 58F
當年弗利沙也翻比拉夫 總之就亂冠名吧
07/08 00:50, 58F

07/08 01:06, 3年前 , 59F
被吉他魯
07/08 01:06, 59F

07/08 01:15, 3年前 , 60F
後來才有看到貝基塔這名字,想說這是哪個新角色
07/08 01:15, 60F

07/08 01:42, 3年前 , 61F
Gt有是叫他北極他
07/08 01:42, 61F

07/08 01:48, 3年前 , 62F
配音較有氣勢所以改的
07/08 01:48, 62F

07/08 01:49, 3年前 , 63F
小當家那是業配好嗎
07/08 01:49, 63F

07/08 02:01, 3年前 , 64F
要問幾次= =
07/08 02:01, 64F

07/08 02:49, 3年前 , 65F
看人吧 悟空叫他貝吉塔 其他人叫他達爾
07/08 02:49, 65F

07/08 03:14, 3年前 , 66F
人家就ベジータ四世誰會叫他達爾啦
07/08 03:14, 66F

07/08 03:32, 3年前 , 67F
請正名:速趴悲劇塔
07/08 03:32, 67F

07/08 05:40, 3年前 , 68F
一下叫達爾一下叫貝吉達
07/08 05:40, 68F

07/08 06:04, 3年前 , 69F
勞毛星
07/08 06:04, 69F

07/08 08:27, 3年前 , 70F
要翻成有中文味的話 翻成裴吉塔就好啦
07/08 08:27, 70F

07/08 09:31, 3年前 , 71F
二樓到底在公三小
07/08 09:31, 71F

07/08 09:59, 3年前 , 72F
香港翻譯更怪,克林叫無閑,布馬叫莊子,不過比達還算能
07/08 09:59, 72F

07/08 09:59, 3年前 , 73F
接受
07/08 09:59, 73F

07/08 10:11, 3年前 , 74F
蔬菜王子
07/08 10:11, 74F

07/08 10:54, 3年前 , 75F
怎麼翻譯的。看看2樓就知道了
07/08 10:54, 75F

07/08 16:09, 3年前 , 76F
不是阿2f就蝦雞巴亂翻阿
07/08 16:09, 76F
文章代碼(AID): #1V19MwnM (C_Chat)