[寶可]《寶可夢》中文標題變更為《寶可夢 旅途》

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2020/07/07 23:29), 3年前編輯推噓26(2829)
留言39則, 28人參與, 3年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/2slcw6h.png
動畫《寶可夢》 https://i.imgur.com/pW3Yj1E.jpg
中文版標題從與日文版風格相同以及一樣沒有副標的《寶可夢》 變更為英文版風格的《寶可夢 旅途》 不懂明明就沒有副標題 為什麼還要加上「旅途」兩字? 而且新標題很醜 上次系列全稱《精靈寶可夢》變更為簡稱《寶可夢》 也是因為跟著英文版的緣故 結果韓國還是可以和日本一樣使用全稱《精靈寶可夢》 可以改回來《精靈寶可夢》嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594135744.A.CFE.htmlNARUTO:轉錄至看板 PokeMon 07/07 23:29

07/07 23:29, 3年前 , 1F
配合英文的Pokemon journeys吧
07/07 23:29, 1F

07/07 23:29, 3年前 , 2F
雖然我覺得很無謂
07/07 23:29, 2F
所以為什麼要配合英文版才是重點 跟著原版日本不是很好嗎?

07/07 23:30, 3年前 , 3F
幹這三小醜死
07/07 23:30, 3F
日文版標題好多了

07/07 23:31, 3年前 , 4F
都很醜啊
07/07 23:31, 4F

07/07 23:32, 3年前 , 5F
神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝
07/07 23:32, 5F

07/07 23:34, 3年前 , 6F
我猜 大人的理由吧
07/07 23:34, 6F

07/07 23:39, 3年前 , 7F
我是覺得有個副標跟無印做區分也好啦 可是這真的不好看
07/07 23:39, 7F

07/07 23:39, 3年前 , 8F
曼迪到底在衝三小,以後會不會連OP都變美版的
07/07 23:39, 8F

07/07 23:45, 3年前 , 9F
旅程的終點
07/07 23:45, 9F

07/07 23:47, 3年前 , 10F
這就是天竺嗎 不給力啊老師
07/07 23:47, 10F

07/07 23:48, 3年前 , 11F
這不見得是曼迪的鍋吧,有可能是原廠方面的要求啊
07/07 23:48, 11F

07/07 23:57, 3年前 , 12F
無印就叫神奇寶貝啊……早就有區分了。
07/07 23:57, 12F
無印動畫標題早就改回《寶可夢》 反而是相同標題的新無印《寶可夢》多加「旅途」兩字 為何跟著英文版就意義不明

07/07 23:58, 3年前 , 13F
我認為是原廠惹的。自從他們改名寶可夢以後,就沒少搞事。
07/07 23:58, 13F
現在不曉得官方為何逼中文版要跟著英文版 反而韓文版繼續跟著日文版 差別待遇?

07/07 23:59, 3年前 , 14F
其實第一張的寶可夢字樣設計的蠻好看的
07/07 23:59, 14F

07/07 23:59, 3年前 , 15F
不懂為什麼要改回去
07/07 23:59, 15F
第一張才是原版 現在那個是英文版標題

07/08 00:03, 3年前 , 16F
第一版跟著日文字體比較好看
07/08 00:03, 16F
日文字體真的比較好看

07/08 00:08, 3年前 , 17F
是要為了強調小智跟RED是不同人嗎XD...
07/08 00:08, 17F
和這無關吧

07/08 00:12, 3年前 , 18F
原廠認為這樣比較好 99%
07/08 00:12, 18F
叫官方改回《精靈寶可夢》吧

07/08 00:13, 3年前 , 19F
認真地認為是這樣地區版權比較好申請
07/08 00:13, 19F

07/08 00:13, 3年前 , 20F
寶可夢是整體IP 旅途指的是這部動畫這樣
07/08 00:13, 20F
有點說不通 日文與韓文還是叫《精靈寶可夢》 動畫版本來就沒有副標題

07/08 00:14, 3年前 , 21F
韓國是叫"寶可夢W" 也沒有跟著日版就是
07/08 00:14, 21F
韓國是叫《精靈寶可夢W》 保持全稱

07/08 00:18, 3年前 , 22F
也太醜
07/08 00:18, 22F
真的不懂不能跟著日本的理由

07/08 00:19, 3年前 , 23F
現在改的版本就是更名後遊戲Logo使用的字樣
07/08 00:19, 23F

07/08 00:19, 3年前 , 24F
我知道第一張是參照日本那邊做的啦XD
07/08 00:19, 24F
應該說日文版動畫標題風格沒跟著遊戲也是頭一遭 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 07/08/2020 00:24:47

07/08 00:25, 3年前 , 25F
反正官方正式翻譯都好棒棒不是嗎?支語也一樣吞下去了啦。
07/08 00:25, 25F

07/08 00:27, 3年前 , 26F
我自己是覺得多個副標增加辨識度是無所謂
07/08 00:27, 26F

07/08 00:34, 3年前 , 27F
旅途兩個字感覺是用Word做的==
07/08 00:34, 27F

07/08 00:52, 3年前 , 28F
無所謂,都很醜
07/08 00:52, 28F

07/08 01:37, 3年前 , 29F
大概是為了開周邊授權方便吧
07/08 01:37, 29F

07/08 05:09, 3年前 , 30F
寶可夢 世界
07/08 05:09, 30F

07/08 05:38, 3年前 , 31F
新的標題有濃濃的盜版寶可夢手遊味
07/08 05:38, 31F

07/08 06:14, 3年前 , 32F
把設計師氣到中風初始包
07/08 06:14, 32F

07/08 07:30, 3年前 , 33F
以為歐美就是香喔
07/08 07:30, 33F

07/08 09:15, 3年前 , 34F
好醜
07/08 09:15, 34F

07/08 09:17, 3年前 , 35F
台灣奇葩翻譯 正常發揮
07/08 09:17, 35F

07/08 10:15, 3年前 , 36F
歐美的LOGO風格真的超醜,整個盜版山寨的樣子
07/08 10:15, 36F

07/08 10:45, 3年前 , 37F
從夢工場變成摩爾莊園的概念
07/08 10:45, 37F

07/08 13:00, 3年前 , 38F
明明藍字就很好看
07/08 13:00, 38F

07/08 17:00, 3年前 , 39F
只叫寶可夢正常多了
07/08 17:00, 39F
文章代碼(AID): #1V19J0p- (C_Chat)