[閒聊] 為什麼大小姐角色常說爹穌哇(ですわ)?

看板C_Chat作者 (逆天改命脫非入歐)時間5年前 (2020/06/03 12:46), 編輯推噓41(42164)
留言107則, 50人參與, 5年前最新討論串1/1
常常會聽到角色句尾加ですわ 這類角色也通常是大小姐或政商名流 ですわ到底是什麼意思啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.167.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591159602.A.05C.html

06/03 12:47, 5年前 , 1F
なのだわ
06/03 12:47, 1F

06/03 12:47, 5年前 , 2F
就です
06/03 12:47, 2F

06/03 12:48, 5年前 , 3F
裝可愛
06/03 12:48, 3F

06/03 12:49, 5年前 , 4F
日本古代貴族女性語尾吧
06/03 12:49, 4F

06/03 12:49, 5年前 , 5F
關西腔也會
06/03 12:49, 5F

06/03 12:50, 5年前 , 6F
現實常這麼說的話會被側目吧
06/03 12:50, 6F

06/03 12:51, 5年前 , 7F
中國人語尾加ある更謎
06/03 12:51, 7F

06/03 12:51, 5年前 , 8F
關西腔重音完全不一樣所以感覺差很多啦w
06/03 12:51, 8F

06/03 12:52, 5年前 , 9F
刻板印象
06/03 12:52, 9F

06/03 12:53, 5年前 , 10F
ある就是 兒 啊
06/03 12:53, 10F

06/03 12:53, 5年前 , 11F
爹蘇也是一種口僻吧, 正常應該怎麼說?
06/03 12:53, 11F

06/03 12:54, 5年前 , 12F
です算嗎?因為我日文書裡面蠻常出現的
06/03 12:54, 12F

06/03 12:55, 5年前 , 13F
death (X)
06/03 12:55, 13F

06/03 12:56, 5年前 , 14F
敬語你把它當口癖XD 好啦某種程度好像也沒錯
06/03 12:56, 14F

06/03 12:56, 5年前 , 15F
nanodesu
06/03 12:56, 15F

06/03 12:56, 5年前 , 16F
故意強調爹蘇算是口僻吧
06/03 12:56, 16F

06/03 12:56, 5年前 , 17F
です是最基本敬語結尾 就日文課第一課
06/03 12:56, 17F

06/03 12:56, 5年前 , 18F
死咪打
06/03 12:56, 18F

06/03 12:57, 5年前 , 19F
那個是語調問題啊 跟詞本身無關
06/03 12:57, 19F

06/03 12:57, 5年前 , 20F
敬語啦幹,ある就...乾三小?
06/03 12:57, 20F

06/03 13:01, 5年前 , 21F
拿諾噠
06/03 13:01, 21F

06/03 13:04, 5年前 , 22F
nanodesu
06/03 13:04, 22F

06/03 13:04, 5年前 , 23F
狗紮嚕
06/03 13:04, 23F

06/03 13:04, 5年前 , 24F
なのだ
06/03 13:04, 24F

06/03 13:05, 5年前 , 25F
感覺和爹死爹差不多
06/03 13:05, 25F

06/03 13:05, 5年前 , 26F
都是大小姐類的角色會聽到的用語
06/03 13:05, 26F

06/03 13:06, 5年前 , 27F
所以像怠惰那樣自我介紹:「……康帝……desu!」
06/03 13:06, 27F

06/03 13:06, 5年前 , 28F
特別獨立強調desu也算是口癖的一種嗎?
06/03 13:06, 28F

06/03 13:08, 5年前 , 29F
我的日本朋友語尾也是常接わ、她不是大小姐啊
06/03 13:08, 29F

06/03 13:09, 5年前 , 30F
那是松岡演技的產物吧,不過我也不知道原文有沒有特
06/03 13:09, 30F

06/03 13:09, 5年前 , 31F
別強調
06/03 13:09, 31F

06/03 13:12, 5年前 , 32F
牙敗爹斯捏☆
06/03 13:12, 32F

06/03 13:13, 5年前 , 33F
nanodas!!
06/03 13:13, 33F

06/03 13:14, 5年前 , 34F
です算口癖嗎?
06/03 13:14, 34F

06/03 13:14, 5年前 , 35F
可是日文課教用語時都用です表肯定跟ですが表疑問的樣子
06/03 13:14, 35F

06/03 13:15, 5年前 , 36F
太常用就算口癖?還是得像怠惰那樣用才算口癖?
06/03 13:15, 36F

06/03 13:16, 5年前 , 37F
Daze
06/03 13:16, 37F

06/03 13:17, 5年前 , 38F
有強調就算吧 像NGNL的伊綱 碧航的凌波都會加
06/03 13:17, 38F

06/03 13:18, 5年前 , 39F
代表他們很有禮貌
06/03 13:18, 39F
還有 28 則推文
06/03 14:11, 5年前 , 68F
社會人男性也會稱わたし
06/03 14:11, 68F

06/03 14:15, 5年前 , 69F
牙敗爹斯捏☆
06/03 14:15, 69F

06/03 14:35, 5年前 , 70F
你的手表真漂亮XDDDDD
06/03 14:35, 70F

06/03 14:40, 5年前 , 71F
這個就會忘記加です
06/03 14:40, 71F

06/03 14:46, 5年前 , 72F
「わ」が女性語として定着し始めるのは明治時代に遡る。
06/03 14:46, 72F

06/03 14:46, 5年前 , 73F
近代教育制度が始まると、東京を中心に女子教育のための
06/03 14:46, 73F

06/03 14:46, 5年前 , 74F
女学校が開設されていった。この学校に通う生徒たちの
06/03 14:46, 74F

06/03 14:46, 5年前 , 75F
間で「よろしくてよ」「だわ」など、いわゆる女性語表現
06/03 14:46, 75F

06/03 14:46, 5年前 , 76F
が形成されていったという。ちなみにこのような「てよだ
06/03 14:46, 76F

06/03 14:46, 5年前 , 77F
わ」言葉、実は明治時代に流行が始まった頃は「下品」と
06/03 14:46, 77F

06/03 14:46, 5年前 , 78F
みなされていたそうである。今でいうギャル語のような
06/03 14:46, 78F

06/03 14:46, 5年前 , 79F
扱いだったわけだ。その後少女雑誌などを通じて戦前には
06/03 14:46, 79F

06/03 14:46, 5年前 , 80F
女学生など都市部の教養ある女性の言葉遣いとして定着
06/03 14:46, 80F

06/03 14:46, 5年前 , 81F
した。
06/03 14:46, 81F

06/03 14:52, 5年前 , 82F
簡單來說ですわ這個口癖是明治時代的女學生用詞之一,就
06/03 14:52, 82F

06/03 14:52, 5年前 , 83F
如現代的ギャル語一般,在當時的教師眼中是不禮貌的用
06/03 14:52, 83F

06/03 14:52, 5年前 , 84F
詞,但是因為歷史背景之下,當時女性能接受高等教育的
06/03 14:52, 84F

06/03 14:52, 5年前 , 85F
話都是華族或是具有一定社經地位的家庭背景,漸漸地在
06/03 14:52, 85F

06/03 14:52, 5年前 , 86F
社會大眾的觀感中認定是大小姐才會使用的口癖,類似這
06/03 14:52, 86F

06/03 14:52, 5年前 , 87F
種用詞在日本稱為「役割語」有興趣可以自行去維基百科一
06/03 14:52, 87F

06/03 14:52, 5年前 , 88F
06/03 14:52, 88F

06/03 14:57, 5年前 , 89F
舉一個在二次元中也非常常見的例子,就是老者用語『一人
06/03 14:57, 89F

06/03 14:57, 5年前 , 90F
称「わし」や断定「じゃ」、打ち消し「~ぬ(~ん)」、
06/03 14:57, 90F

06/03 14:58, 5年前 , 91F
「おる」』,這種常常在老者或是ロリババ的角色上看得
06/03 14:58, 91F

06/03 14:58, 5年前 , 92F
到,這也是一種非常著名的「役割語」
06/03 14:58, 92F

06/03 15:04, 5年前 , 93F
太長啦 你怎麼不用回文
06/03 15:04, 93F

06/03 15:06, 5年前 , 94F
懶得回文ww
06/03 15:06, 94F

06/03 15:31, 5年前 , 95F
哪諾噠
06/03 15:31, 95F

06/03 16:08, 5年前 , 96F
です很正常 わ則是只有大小姐才會加
06/03 16:08, 96F

06/03 18:14, 5年前 , 97F
原來如此
06/03 18:14, 97F

06/03 19:07, 5年前 , 98F
です會被當做口癖的一種應該是念的比較特殊,至於で
06/03 19:07, 98F

06/03 19:07, 5年前 , 99F
ある的話魔禁的後方之水就是這麼講話
06/03 19:07, 99F

06/03 19:33, 5年前 , 100F
である是日文原本就有的正常文法,1 断定の意を表す。
06/03 19:33, 100F

06/03 19:33, 5年前 , 101F
2 説明する意、または強く決意を表明する意を表す。以
06/03 19:33, 101F

06/03 19:33, 5年前 , 102F
中文語感來說就是說話的時候都加「絕對是」這個助動詞,
06/03 19:33, 102F

06/03 19:33, 5年前 , 103F
舉例來說:「我要吃晚餐了。」變成「我絕對是要吃晚餐了
06/03 19:33, 103F

06/03 19:33, 5年前 , 104F
!」類似這種感覺,雖然每一句都這樣說有點奇怪,但是
06/03 19:33, 104F

06/03 19:33, 5年前 , 105F
還算是正常文法,不是口癖。
06/03 19:33, 105F

06/03 19:36, 5年前 , 106F
很可愛 我滿喜歡這種女生的
06/03 19:36, 106F

06/04 12:22, 5年前 , 107F
推解說
06/04 12:22, 107F
文章代碼(AID): #1Uroio1S (C_Chat)