Re: [閒聊] 當初精靈遊俠的廣告為什麼會被瘋狂嘲諷

看板C_Chat作者 (s90f002ss)時間5年前 (2020/04/05 17:00), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 7人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
其實我不知道有那裡好笑 但可能畫面很適合梗圖吧 當初國際板精靈去應徵新職業比較好笑 對了那個梗圖現在有跟劇情呼應喔 https://imgur.com/MxdB46y
比起某些毫無關聯的廣告 看完還不知道是在廣告啥小的 殺很大跟精靈遊俠都很有宣傳作用阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.62.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586077227.A.39B.html

04/05 17:02, 5年前 , 1F
要說的話 台服有部分問題在翻譯吧 這張圖上 lcd要馬喊村長
04/05 17:02, 1F

04/05 17:02, 5年前 , 2F
要馬喊本名 卻硬要用職業名 顯得意義不明
04/05 17:02, 2F

04/05 17:04, 5年前 , 3F
啊原文的Mercedes就是被翻成精靈遊俠啊
04/05 17:04, 3F

04/05 17:04, 5年前 , 4F
因為台版精靈遊俠的名字也翻成「精靈遊俠」啦
04/05 17:04, 4F

04/05 17:05, 5年前 , 5F
橘子沒有讓她喊你是賓士嗎 搞不好算客氣的
04/05 17:05, 5F

04/05 17:06, 5年前 , 6F
其實台版有些劇情對話裡是寫梅賽德斯或瑪希蒂斯的
04/05 17:06, 6F

04/05 17:06, 5年前 , 7F
雖然有些地方可以看到「梅賽德斯」這個音譯譯名 但主線仍是
04/05 17:06, 7F

04/05 17:06, 5年前 , 8F
用精靈遊俠當成名字
04/05 17:06, 8F

04/05 17:06, 5年前 , 9F
照殺人鯨的翻譯邏輯 還真的可能翻成賓士
04/05 17:06, 9F

04/05 17:08, 5年前 , 10F
狂狼也有些地方是翻亞蘭 夜光也有露米諾斯
04/05 17:08, 10F

04/05 17:09, 5年前 , 11F
所以我是傾向把職業名當成對外的稱號的 但官方怎麼想就不清
04/05 17:09, 11F

04/05 17:09, 5年前 , 12F
楚了
04/05 17:09, 12F

04/05 17:13, 5年前 , 13F
楓之谷翻譯就跟GOOGLE翻譯差不多阿 正常
04/05 17:13, 13F

04/05 17:14, 5年前 , 14F
橘子翻譯一下子音譯一下子又用自己創的職業名,滿混
04/05 17:14, 14F

04/05 17:14, 5年前 , 15F
亂的。像英雄團副本中,拉尼亞很親暱地叫夜光「路米
04/05 17:14, 15F

04/05 17:14, 5年前 , 16F
」,還被伊凡、米勒虧了一波,但不知道Luminous的人
04/05 17:14, 16F

04/05 17:14, 5年前 , 17F
可能就看不懂那段的笑點
04/05 17:14, 17F

04/05 17:27, 5年前 , 18F
管他的,露西妲好婆
04/05 17:27, 18F

04/05 17:37, 5年前 , 19F
印象中露希妲好像有叫過精靈遊俠「瑪希女王」請問有
04/05 17:37, 19F

04/05 17:37, 5年前 , 20F
人知道這是哪裡的劇情嗎?還是我記錯了?
04/05 17:37, 20F
文章代碼(AID): #1UYPuhER (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UYPuhER (C_Chat)