[閒聊] 把口袋怪物翻成神奇寶貝的在想什麼?

看板C_Chat作者 (Blackbird)時間6年前 (2019/12/30 02:59), 編輯推噓-7(31013)
留言26則, 20人參與, 6年前最新討論串1/1
如題 Pokémon =Pocket monster 中文直翻就是口袋怪獸 但當年引進台灣時 台灣直接翻成神奇寶貝 與原文標題八竿子打不著 搞得之前任天堂可能也覺得太白癡 直接改成音譯的寶可夢 那麼 當年翻譯神奇寶貝的在想啥? 後來連Digimon都翻成數碼寶貝 到底是有多喜歡寶貝?? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577645944.A.143.html

12/30 03:00, 6年前 , 1F
翻成口袋寶貝可以嗎
12/30 03:00, 1F

12/30 03:00, 6年前 , 2F
你當年怎麼不反應
12/30 03:00, 2F

12/30 03:01, 6年前 , 3F
怪獸向前走
12/30 03:01, 3F

12/30 03:02, 6年前 , 4F
當年不翻口袋怪獸是因為口袋怪獸已經盜版橫行
12/30 03:02, 4F

12/30 03:02, 6年前 , 5F
正版才會用另一個譯名強調正版
12/30 03:02, 5F

12/30 03:05, 6年前 , 6F
我也不懂看到超譯就崩潰的在想什麼
12/30 03:05, 6F

12/30 03:06, 6年前 , 7F
時空背景 翻譯習慣 不一樣
12/30 03:06, 7F

12/30 03:07, 6年前 , 8F
我也不懂crossgate怎會翻成魔力寶貝
12/30 03:07, 8F

12/30 03:07, 6年前 , 9F
原意不夠有趣就會想一個比較響亮的名字很正常
12/30 03:07, 9F

12/30 03:08, 6年前 , 10F
這是亂譯,不是超譯
12/30 03:08, 10F

12/30 03:10, 6年前 , 11F
想一個全新的名稱在電影方面更常見
12/30 03:10, 11F

12/30 03:11, 6年前 , 12F
和神鬼XX一樣吧
12/30 03:11, 12F

12/30 03:12, 6年前 , 13F
刺激1995表示:
12/30 03:12, 13F

12/30 03:14, 6年前 , 14F
第二篇
12/30 03:14, 14F

12/30 03:16, 6年前 , 15F
就不是翻譯,只是重新命名吧
12/30 03:16, 15F

12/30 03:17, 6年前 , 16F
以前就是要一看就懂的名稱
12/30 03:17, 16F

12/30 03:21, 6年前 , 17F
系列文真的要來了嗎?
12/30 03:21, 17F

12/30 03:30, 6年前 , 18F
下一篇Left 4 Dead怎麼不翻成左4人死亡
12/30 03:30, 18F

12/30 03:36, 6年前 , 19F
下一篇最終幻想是在太空什麼啦
12/30 03:36, 19F

12/30 03:46, 6年前 , 20F
第二篇
12/30 03:46, 20F

12/30 04:34, 6年前 , 21F
供三小 神奇寶貝又不是從口袋怪物翻過來的
12/30 04:34, 21F

12/30 06:15, 6年前 , 22F
先噓第二篇
12/30 06:15, 22F

12/30 07:00, 6年前 , 23F
亂源
12/30 07:00, 23F

12/30 07:36, 6年前 , 24F
Metal Gear表示
12/30 07:36, 24F

12/30 08:41, 6年前 , 25F
我都叫數碼寶貝
12/30 08:41, 25F

12/30 11:21, 6年前 , 26F
爽啊,馬後砲還要再幾篇?
12/30 11:21, 26F
文章代碼(AID): #1U2FTu53 (C_Chat)