[閒聊] 關於我轉生成史萊姆這檔事 輕小說翻譯

看板C_Chat作者 (安穩殘憶)時間4年前 (2019/12/29 22:19), 4年前編輯推噓29(29046)
留言75則, 28人參與, 5年前最新討論串1/1
最近小弟把史萊姆這本小說的電子書入手了 (讀墨正版 All in 由於以前就看過漢化的版本 現在再重刷一輪不免發現一些小問題 來版上抱怨發洩一下,應該也有人跟我有一樣的困擾 如果覺得後面太長,這裡可以先講結論 就是正版直接使用漢化版讓我花錢很無言 基本的"除錯"都沒有做好,那我為何要花錢錢呢? 舉例來說 1. 原本漢化版漏貼的字句也保持原樣 第十一卷 第一章 視察與研究結果 "瘴氣咒怨歎息--帶著詛咒,能腐蝕世上所有物質,是高濃度的瘴氣。效果接近本" 這個最後一個字"本"後面應該還是有字句的 不過正版的也是一樣,後面漏的東西沒有補上 類似這種狀況非常之多,我還要去找原文看後面 (我這是在看翻譯嗎? 2. 原本的錯誤也保留 第十卷 "該組織被名為五大老的五名重鎮掌控" 在漢化版中,所有對於重要人士的形容都是使用"重鎮" 不過我相信國學常識很好的大家應該知道這裡要使用"要員"之類的 類似的問題也非常之多,看了後覺得除了原本的漢化有問題之外 這個負責翻譯的也很有問題,畢竟不管怎麼說,你翻譯至少有領一毛錢吧 複製貼上之外,好歹快速巡視一遍 3. 不同漢化的文句被重複出現 這個是有點蝦 不過沒有看對岸吧翻譯的人可能不知道我的意思 基本上指相鄰兩段在原文上是同一段,只是修正翻譯 我是覺得你是不會貼一次就好嗎? (這比較長我就不放例子 總之,我覺得很傷心。 有鑑於我沒有在書上看到有申明直接使用漢化版本 我姑且認為是直接採用漢化來商業使用 啊,如果是一樣的,我以後幹嘛買正版的啦 @.@ 支持性購買,我應該去買日文版的,可惡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.12.220.221 (瑞典) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577629160.A.97C.html

12/29 22:20, 4年前 , 1F
笑死
12/29 22:20, 1F
※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:21:40

12/29 22:21, 4年前 , 2F
慘 幫Q
12/29 22:21, 2F

12/29 22:22, 4年前 , 3F
12/29 22:22, 3F

12/29 22:23, 4年前 , 4F
哪個出版社幹的啊 有夠懶
12/29 22:23, 4F
感謝 qwer338859 說明 台灣角川 譯者:楊惠琪

12/29 22:23, 4年前 , 5F
瑞典可以買台版嗎?還是台版電子有鎖IP不能買?
12/29 22:23, 5F
我用學校實驗室 VPN,小弟 112

12/29 22:23, 4年前 , 6F
這位當翻譯也當得太爽了吧
12/29 22:23, 6F

12/29 22:23, 4年前 , 7F
笑了 正版這樣搞誰支持
12/29 22:23, 7F
※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:24:38

12/29 22:24, 4年前 , 8F
電子版不是拿實體書的翻譯嗎?意思是實體書也是copy盜版
12/29 22:24, 8F

12/29 22:24, 4年前 , 9F
的?
12/29 22:24, 9F

12/29 22:25, 4年前 , 10F
台灣角川 譯者:楊惠琪
12/29 22:25, 10F

12/29 22:26, 4年前 , 11F
112那直接買台版就好啦 怎麼去買陸版
12/29 22:26, 11F
讀墨平台只有台版

12/29 22:27, 4年前 , 12F
本來還以為你在國外有鎖IP買不到台版
12/29 22:27, 12F
※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:28:52

12/29 22:28, 4年前 , 13F
哇 這譯者黑名單了吧...
12/29 22:28, 13F
購買頁面沒有註明譯者,無法黑名單 Q.Q https://imgur.com/fUFCRyH.jpg

12/29 22:29, 4年前 , 14F
是喔 我還以為是陸版所以用漢化組 原來台版也是?
12/29 22:29, 14F

12/29 22:29, 4年前 , 15F
惠琪 出來打球
12/29 22:29, 15F

12/29 22:31, 4年前 , 16F
書上有說是直接拿漢化版來用嗎?
12/29 22:31, 16F

12/29 22:32, 4年前 , 17F
剛好沒買這本,會不會是網路上漢化版是台版內容?
12/29 22:32, 17F
我只有買電子版 但我合理推測,應該是都一樣的。 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:33:47

12/29 22:33, 4年前 , 18F
有些中國網站是等出台版後,連同內容插圖一起無腦貼上去
12/29 22:33, 18F

12/29 22:33, 4年前 , 19F
而已
12/29 22:33, 19F
史萊姆是漢化版快過正版進度 目前漢化到第 15 卷,正版到第 13 卷。 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:35:07

12/29 22:34, 4年前 , 20F
對啊 也有可能是漢化組抄台版的用
12/29 22:34, 20F

12/29 22:36, 4年前 , 21F
如果是抄漢化版,那這譯者也過太爽
12/29 22:36, 21F
從有漏貼同樣一段有多個翻譯來看,我個人認為比較可能是使用漢化版 @.@ ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:37:47

12/29 22:37, 4年前 , 22F
很簡單分辯吧 我記得台版不少人名字有被改掉查那個就好
12/29 22:37, 22F

12/29 22:37, 4年前 , 23F
12/29 22:37, 23F
名字的部分正版看起來是有統一 (不是很確定 不過我覺得這不見得看得出來,因為 ctrl+h 就可以了。

12/29 22:37, 4年前 , 24F
有的漢化組可能是最新的用機翻 之後台版出了再換成台版
12/29 22:37, 24F

12/29 22:38, 4年前 , 25F
有些情況是正版出了之後盜版網站會把內容換成正版的
12/29 22:38, 25F
基本上我比較在意的點其實不是使用漢化版,而是正版的閱讀品質不良。 如果正版跟漢化一樣,且閱讀無障礙的話,我覺得買個正版也沒什麼意見。 我只是來個支持性購買而已。 可是若如果閱讀起來有的問題,那就是另外一回事了。 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:39:37

12/29 22:39, 4年前 , 26F
我都買原文 不過因為自己居無定所 看完就要賣 不然一
12/29 22:39, 26F

12/29 22:39, 4年前 , 27F
直搬家很難收藏
12/29 22:39, 27F
※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:40:51 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:41:46

12/29 22:41, 4年前 , 28F
手邊有實體書十一卷第一章但沒有看到缺字的那個問題
12/29 22:41, 28F
那這樣聽起來,就是我根本不該買電子版的啊... 這是把電子版的消費者當盤子嗎... 實體本為啥是正常的... 另外,只是支持性購買,我不是很想收實體書。 看來我根本不該花錢是嗎... ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:43:07 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:44:07 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:46:38 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:47:50

12/29 22:49, 4年前 , 29F
要支持就買官方週邊
12/29 22:49, 29F
我之後應該會改成直接買原文電子版 因為沒有空間擺周邊,所以應該是不會收。 而且對周邊興趣也還好,實用向的周邊不多。 其實對我來說最好的方式是作者有開斗內管道啦 我的中心思想大概是能夠在不造成麻煩的情況下,給予創作者支持這樣。 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 22:53:23

12/29 22:55, 4年前 , 30F
發現我bookwalker買的正版電子書也有一樣的問題..只有實
12/29 22:55, 30F

12/29 22:55, 4年前 , 31F
體書是好的,有空再寫個信去反映一下
12/29 22:55, 31F
感謝您的確認 看來這個應該跟平台沒有關係 另外我觀察了下版權頁,看來所有的電子版都是共用同一個版本 因為只有註明 "XXXX年XX月XX日 電子版發行" 並沒有申明平台,所以應該就是同一個版本沒錯。 一個平台有問題,應該是所有的都出事。

12/29 22:55, 4年前 , 32F
可能還要確認一下BW台版電子書是不是也一樣
12/29 22:55, 32F

12/29 22:55, 4年前 , 33F
剛好樓上確認了
12/29 22:55, 33F

12/29 22:56, 4年前 , 34F
轉成電子版後沒檢查吧 剛剛下載讀墨來看,這本標點符號遇
12/29 22:56, 34F

12/29 22:57, 4年前 , 35F
遇到"「"和"《"格式都會跑掉
12/29 22:57, 35F
這確實也是一個愚蠢的錯誤 還有一種是字體斜體,在閱讀器上會把字切掉一部分跑到下一頁去... (不過這沒你說的嚴重,只是我剛好想到。) 還有的書 (非史萊姆) 會中間出現超連結,點下去就...亂跳頁面...

12/29 22:57, 4年前 , 36F
以前買天降之物漫畫電子版出現很蠢的錯誤,寄信去罵之後
12/29 22:57, 36F

12/29 22:57, 4年前 , 37F
做成這樣我不如把買電子版的錢拿去吃林聰明砂鍋魚頭
12/29 22:57, 37F

12/29 22:57, 4年前 , 38F
1週後就修正了
12/29 22:57, 38F
※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 23:03:35 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 23:06:52

12/29 23:04, 4年前 , 39F
bookwalker買的正版電子書也有一樣的問題+1...有點傻眼= =
12/29 23:04, 39F
恭喜你體會到我的哀傷 XD 這真的是很不爽耶... ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 23:07:54 ※ 編輯: Glamsight (45.12.220.221 瑞典), 12/29/2019 23:08:48

12/29 23:09, 4年前 , 40F
是說最近買的笨測電子版也有頻繁漏字(特定字)的情形
12/29 23:09, 40F

12/29 23:10, 4年前 , 41F
不過這尖端的,有點懶得寄信因為大概不會改...
12/29 23:10, 41F

12/29 23:16, 4年前 , 42F
為啥電子書不直接套用現成實體書版本就好?有點奇怪
12/29 23:16, 42F

12/29 23:47, 4年前 , 43F
高調
12/29 23:47, 43F

12/29 23:54, 4年前 , 44F
漢化組會在台版出版後重新錄入替代舊版
12/29 23:54, 44F

12/29 23:54, 4年前 , 45F
但會出現這些錯誤也是有問題
12/29 23:54, 45F

12/30 00:01, 4年前 , 46F
如果漢化組會在台版出實體書後
12/30 00:01, 46F

12/30 00:01, 4年前 , 47F
參考台版的內容
12/30 00:01, 47F

12/30 00:01, 4年前 , 48F
結果殊不知台版是抄他們漢化組的內容
12/30 00:01, 48F

12/30 00:01, 4年前 , 49F
這樣的情況如果發生了也真的滿好笑的
12/30 00:01, 49F

12/30 00:02, 4年前 , 50F
還有翻譯人員,如果真的直接抄襲,應該要撻伐一下,
12/30 00:02, 50F

12/30 00:02, 4年前 , 51F
不能讓他這麼好過吧
12/30 00:02, 51F

12/30 00:03, 4年前 , 52F
這錢也太好賺了
12/30 00:03, 52F

12/30 00:37, 4年前 , 53F
複製貼上 好爽喔
12/30 00:37, 53F

12/30 00:54, 4年前 , 54F
應該是錄入台版電子書吧 既然實體書沒問題應該不會是抄襲
12/30 00:54, 54F

12/30 01:05, 4年前 , 55F
我也覺得應該是漢化直接用台版 漏字則是電子版製作問題
12/30 01:05, 55F

12/30 01:09, 4年前 , 56F
電子書好處就是可以修正內文,看看之後會不會更新
12/30 01:09, 56F

12/30 01:09, 4年前 , 57F
吧,像那個小書癡都修正好幾次了(即時我看不出哪
12/30 01:09, 57F

12/30 01:09, 4年前 , 58F
邊有問題
12/30 01:09, 58F

12/30 01:16, 4年前 , 59F
盜版漢化通常在台版出了後會把電子書內容更新過去
12/30 01:16, 59F

12/30 01:16, 4年前 , 60F
,所以你看到的是漢化盜正版的才會剛好一樣
12/30 01:16, 60F

12/30 01:26, 4年前 , 61F
等看看會不會修正 第一個出現在bw電子版的38頁
12/30 01:26, 61F

12/30 01:49, 4年前 , 62F
第10卷我不知道,但是我可以回應關於第11卷那個例子,以
12/30 01:49, 62F

12/30 01:50, 4年前 , 63F
前翻的時候完全不一樣,並不是那個翻法,但是有沒有第二
12/30 01:50, 63F

12/30 01:50, 4年前 , 64F
種漢化我就不知道了w
12/30 01:50, 64F

12/30 01:56, 4年前 , 65F
日版電子書一樣也有漏字或符號顯示錯誤的狀況(我是買k
12/30 01:56, 65F

12/30 01:56, 4年前 , 66F
obo版),所以在考慮要不要收紙本書
12/30 01:56, 66F

12/30 15:34, 4年前 , 67F
是漢化的網站直接把台角的中譯本內容放上去
12/30 15:34, 67F

12/30 15:44, 4年前 , 68F
至於缺字可能是在做成電子書時出版社漏掉了,這只能跟出
12/30 15:44, 68F

12/30 15:44, 4年前 , 69F
版社反應。因爲讀墨只是平台,實際製作電子書的都是持有
12/30 15:44, 69F

12/30 15:44, 4年前 , 70F
版權的出版社
12/30 15:44, 70F

12/30 15:58, 4年前 , 71F
而且漢化網站如果是拿台角的翻譯有些也會在最前頭註明是
12/30 15:58, 71F

12/30 15:58, 4年前 , 72F
台版的。
12/30 15:58, 72F

01/22 23:51, 5年前 , 73F
今天突然想到回去看好像修正了 我看11集那個改正了
01/22 23:51, 73F

01/29 21:08, 5年前 , 74F
難怪我bw的史萊姆電子書全部更新,看來是這次事件的關
01/29 21:08, 74F

01/29 21:08, 5年前 , 75F
01/29 21:08, 75F
文章代碼(AID): #1U2BNeby (C_Chat)