[討論] 東立版 鑽石王牌2 翻譯問題

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間6年前 (2019/11/24 17:49), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
之前曾經整理過第一集的翻譯錯誤, 有興趣的人可以看這裡: #1T0Gn8VQ (C_Chat) 之後有空應該會繼續整理,依照每一集的數量, 可能單集整理一次,也可能多集整理一次。 這一次因為光是第二集就整理出了十多項問題, 所以就只PO第二集的部分。 圖有點多,想看圖的可以到我專頁,之後也會先PO在那裡。 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 只想看文字的就直接看下文吧! ----------------- 一、 原文: センバツを決める秋の大会、本戦となる夏。 その2つに比べて、 春の大会の意味合いは決して高くないだろう。 東立版: 決定進去早子園的秋季選拔賽和夏天的早子園… 和這兩項賽事比起來… 春季的聯賽沒有這麼難打吧… 修改: 攸關春季選拔的秋季大賽,以及真正戰場的夏季大賽。 與這兩項大賽相比, 春季大賽本身的意義肯定高不到哪去。 「意味合い」是指事情背後的涵義, 所以這裡是拿秋季大賽、夏季大賽這兩個賽事, 比較它們與春季大賽在本質上的差異。 攸關甲子園的秋季大賽與夏季大賽,對於高中棒球隊而言, 肯定是比春季大賽更加重要,而不是「好不好打」。 另外,是「春季選拔賽」=「春甲」,不是秋季選拔賽。 因為春季甲子園會依據前一年的秋季大賽的表現, 挑選出能夠進入甲子園的球隊,所以才被稱為「選拔」。 而不是秋季大賽叫做「秋季選拔賽」。 PS:這裡把「甲子園」打成「早子園」了。 ----------------- 二、 原文: てめぇ…ヤマはって振り抜きやがったな。 東立版: 你剛剛冒險揮大棒喔! 修改: 你這小子是猜球揮大棒的吧。 「ヤマはって」是「ヤマを張る」,就是猜題的意思。 這裡是在說御幸是猜球種猛揮一通,才碰巧打出滿貫砲, 而不是「冒險」。 ----------------- 三、 原文: センバツベスト8の市大三高が青道高校に圧倒されています!! 東立版︰ 春季八強的市大三高中,被青道高中壓著打! 修改: 春季選拔賽前八強的市大三高中被青道高中打爆了!! 「センバツ」是春季選拔賽。 畢竟春季還有前面提到的「春の大会」, 不翻確實一點可能會讓人誤會。 ----------------- 四、 原文: 熾烈なエース争いを繰り広げることとなる、 東立版︰ 在激烈爭奪先發投手時, 修改: 在激烈爭奪王牌投手時, 「エース」不等於先發投手。「エース」是一支球隊最強的投手,在日本高中棒球中,就 是足以背上一號背號的投手。 ----------------- 五、 原文: 北海道苫小牧中学出身、降谷暁。 東立版︰ 我叫降谷曉,畢業於北海道苫小牧國中。 修改︰ 畢業於北海道苫小牧國中的降谷曉。 這一段是在一旁觀看的高島禮的介紹,而不是降谷自我介紹。 ----------------- 六、 原文︰ 突然ボールにブレーキがかかって… 東立版︰ 不過球好像突然停止了一下… 修改: 不過球好像突然急煞車之後… 我想「急煞車」跟「停止」意思應該不完全一樣。 ----------------- 七、 原文︰ いきなり三者連続三振よ! 東立版︰ 馬上讓打者三振耶! 修改: 一開場就連續三振三名打者啊! 「連續三個人」的意思消失了。 ----------------- 八、 原文: 打球の速さだってハンパねだろうよ。 東立版︰ 而且三年級的揮棒速度也是非常地快… 修改: 而且三年級打出來的球,速度也非常快。 日文的「打球」是指被打擊出去的球,而不是揮棒。 ----------------- 九、 原文: 打球の速さ・走塁、スライディング… 東立版︰ 無論是揮棒速度…或是跑壘…和滑壘的速度… 修改: 球打出來的速度、跑壘,以及滑壘… 同上。 ----------------- 十、 原文: 1. うわああ~バンザイだぁ! 2. あ…あれは相当に恥ずかしい!! つーか、青道でバンザイする奴初めて見だぞ~~ 東立版︰ 1. 哇…好糗的漏接! 2. 哇…羞死人了! 青道中,我應該是第一位做出這麼丟臉的漏接動作吧! 修改: 1. 嗚喔~完全判斷錯誤,雙手高舉跳起來還沒接到! 2. 這…這超級丟臉耶~ 是說青道裡面居然有傢伙會出現這種低級失誤, 我還是第一次見到~ 「バンザイ」就是「萬歲」, 是指雙手高舉跳起來接球卻沒接到的失誤動作, 因為跟高喊「萬歲」的動作一模一樣,所以被這麼稱呼。 而這是棒球初學者很常出現的失誤,因為判斷錯球的落點, 發現球會落在身後接不到,所以嘗試高跳接球。 這一段最主要是弄錯講話的人, 這幾句話並不是澤村自己說的,而是周遭看球的大叔講的。 東立的鑽石王牌還滿常弄錯說話者是誰。 ----------------- 十一、 1 原文: バカな! 東立版︰ 真是個笨蛋! 修改: 怎麼可能! 又是弄錯講話的人,這句話是澤村說的, 是在解釋他不是故意丟球砸人。 2 原文: 草野球か… 東立版︰ 他是外行人嗎… 修改: 是在打業餘棒球嗎? 直接把草野球翻成外行人其實不太對。 草野球是一群喜歡棒球的人一起打的業餘棒球, 是也有外行人,但也有不少是打過棒球的人。 只是因為大家素質參差不齊, 所以可能會有很誇張的失誤就是了。 ----------------- 十二、 1 原文: コイツ今踏み込んだよな。 東立版︰ 他剛剛有往內站吧? 修改: 這小子,用力地把腳步跨出去了呢。 「踏み込む」是指把腳跨出去, 捕手是驚訝澤村沒被內角球嚇到, 而照常大步跨出去揮棒。不是指他往內站。 2 原文: そうじゃなきゃ困るぜ! 東立版︰ 如果不是他的話,我也會很困擾! 修改︰ 要是不這樣的話,就不好玩了呢。 這裡是強調澤村的膽識,而不是強調是澤村。 ----------------- 十三、 原文: プレーが続くかぎり諦めてたまるかよ… 東立版︰ 比賽還沒結束,我是絕對不會放棄的… 修改: 只要還沒出局,我就不會放棄! 這裡的「プレー」不是指比賽, 而偏向指稱一連串的動作或行為。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574588955.A.FF3.html

11/24 17:53, 6年前 , 1F
感覺卡通都有修過這些措辭
11/24 17:53, 1F

11/24 18:03, 6年前 , 2F
翻譯的可能不是很懂棒球吧 雖然也有一些是誇張的翻錯就
11/24 18:03, 2F

11/24 18:03, 6年前 , 3F
是了
11/24 18:03, 3F

11/24 18:04, 6年前 , 4F
十一-2翻業餘也不太對 因為棒球的業餘是相對於職業
11/24 18:04, 4F

11/24 18:04, 6年前 , 5F
學生棒球跟社會人也都是業餘
11/24 18:04, 5F

11/24 18:31, 6年前 , 6F
11翻成業餘因為草野球沒有直接對應的名詞,本來是打算
11/24 18:31, 6F

11/24 18:31, 6年前 , 7F
翻成草地棒球,但也怕被誤以為是望文生義。
11/24 18:31, 7F

11/24 18:44, 6年前 , 8F
11/24 18:44, 8F

11/25 19:47, 6年前 , 9F
用心推 最近直接看日文版 有些用詞也是一邊看一邊找翻譯
11/25 19:47, 9F

12/01 14:41, 6年前 , 10F
10-1如果要翻這麼詳細,對話框會不夠塞吧
12/01 14:41, 10F

12/04 23:55, 6年前 , 11F
那格對話框很大,絕對塞得下。
12/04 23:55, 11F
文章代碼(AID): #1Tsb8R_p (C_Chat)