[討論] 東立版 鑽石王牌2 翻譯問題
之前曾經整理過第一集的翻譯錯誤,
有興趣的人可以看這裡:
#1T0Gn8VQ (C_Chat)
之後有空應該會繼續整理,依照每一集的數量,
可能單集整理一次,也可能多集整理一次。
這一次因為光是第二集就整理出了十多項問題,
所以就只PO第二集的部分。
圖有點多,想看圖的可以到我專頁,之後也會先PO在那裡。
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
只想看文字的就直接看下文吧!
-----------------
一、
原文:
センバツを決める秋の大会、本戦となる夏。
その2つに比べて、
春の大会の意味合いは決して高くないだろう。
東立版:
決定進去早子園的秋季選拔賽和夏天的早子園…
和這兩項賽事比起來…
春季的聯賽沒有這麼難打吧…
修改:
攸關春季選拔的秋季大賽,以及真正戰場的夏季大賽。
與這兩項大賽相比,
春季大賽本身的意義肯定高不到哪去。
「意味合い」是指事情背後的涵義,
所以這裡是拿秋季大賽、夏季大賽這兩個賽事,
比較它們與春季大賽在本質上的差異。
攸關甲子園的秋季大賽與夏季大賽,對於高中棒球隊而言,
肯定是比春季大賽更加重要,而不是「好不好打」。
另外,是「春季選拔賽」=「春甲」,不是秋季選拔賽。
因為春季甲子園會依據前一年的秋季大賽的表現,
挑選出能夠進入甲子園的球隊,所以才被稱為「選拔」。
而不是秋季大賽叫做「秋季選拔賽」。
PS:這裡把「甲子園」打成「早子園」了。
-----------------
二、
原文:
てめぇ…ヤマはって振り抜きやがったな。
東立版:
你剛剛冒險揮大棒喔!
修改:
你這小子是猜球揮大棒的吧。
「ヤマはって」是「ヤマを張る」,就是猜題的意思。
這裡是在說御幸是猜球種猛揮一通,才碰巧打出滿貫砲,
而不是「冒險」。
-----------------
三、
原文:
センバツベスト8の市大三高が青道高校に圧倒されています!!
東立版︰
春季八強的市大三高中,被青道高中壓著打!
修改:
春季選拔賽前八強的市大三高中被青道高中打爆了!!
「センバツ」是春季選拔賽。
畢竟春季還有前面提到的「春の大会」,
不翻確實一點可能會讓人誤會。
-----------------
四、
原文:
熾烈なエース争いを繰り広げることとなる、
東立版︰
在激烈爭奪先發投手時,
修改:
在激烈爭奪王牌投手時,
「エース」不等於先發投手。「エース」是一支球隊最強的投手,在日本高中棒球中,就
是足以背上一號背號的投手。
-----------------
五、
原文:
北海道苫小牧中学出身、降谷暁。
東立版︰
我叫降谷曉,畢業於北海道苫小牧國中。
修改︰
畢業於北海道苫小牧國中的降谷曉。
這一段是在一旁觀看的高島禮的介紹,而不是降谷自我介紹。
-----------------
六、
原文︰
突然ボールにブレーキがかかって…
東立版︰
不過球好像突然停止了一下…
修改:
不過球好像突然急煞車之後…
我想「急煞車」跟「停止」意思應該不完全一樣。
-----------------
七、
原文︰
いきなり三者連続三振よ!
東立版︰
馬上讓打者三振耶!
修改:
一開場就連續三振三名打者啊!
「連續三個人」的意思消失了。
-----------------
八、
原文:
打球の速さだってハンパねだろうよ。
東立版︰
而且三年級的揮棒速度也是非常地快…
修改:
而且三年級打出來的球,速度也非常快。
日文的「打球」是指被打擊出去的球,而不是揮棒。
-----------------
九、
原文:
打球の速さ・走塁、スライディング…
東立版︰
無論是揮棒速度…或是跑壘…和滑壘的速度…
修改:
球打出來的速度、跑壘,以及滑壘…
同上。
-----------------
十、
原文:
1. うわああ~バンザイだぁ!
2. あ…あれは相当に恥ずかしい!!
つーか、青道でバンザイする奴初めて見だぞ~~
東立版︰
1. 哇…好糗的漏接!
2. 哇…羞死人了!
青道中,我應該是第一位做出這麼丟臉的漏接動作吧!
修改:
1. 嗚喔~完全判斷錯誤,雙手高舉跳起來還沒接到!
2. 這…這超級丟臉耶~
是說青道裡面居然有傢伙會出現這種低級失誤,
我還是第一次見到~
「バンザイ」就是「萬歲」,
是指雙手高舉跳起來接球卻沒接到的失誤動作,
因為跟高喊「萬歲」的動作一模一樣,所以被這麼稱呼。
而這是棒球初學者很常出現的失誤,因為判斷錯球的落點,
發現球會落在身後接不到,所以嘗試高跳接球。
這一段最主要是弄錯講話的人,
這幾句話並不是澤村自己說的,而是周遭看球的大叔講的。
東立的鑽石王牌還滿常弄錯說話者是誰。
-----------------
十一、
1
原文:
バカな!
東立版︰
真是個笨蛋!
修改:
怎麼可能!
又是弄錯講話的人,這句話是澤村說的,
是在解釋他不是故意丟球砸人。
2
原文:
草野球か…
東立版︰
他是外行人嗎…
修改:
是在打業餘棒球嗎?
直接把草野球翻成外行人其實不太對。
草野球是一群喜歡棒球的人一起打的業餘棒球,
是也有外行人,但也有不少是打過棒球的人。
只是因為大家素質參差不齊,
所以可能會有很誇張的失誤就是了。
-----------------
十二、
1
原文:
コイツ今踏み込んだよな。
東立版︰
他剛剛有往內站吧?
修改:
這小子,用力地把腳步跨出去了呢。
「踏み込む」是指把腳跨出去,
捕手是驚訝澤村沒被內角球嚇到,
而照常大步跨出去揮棒。不是指他往內站。
2
原文:
そうじゃなきゃ困るぜ!
東立版︰
如果不是他的話,我也會很困擾!
修改︰
要是不這樣的話,就不好玩了呢。
這裡是強調澤村的膽識,而不是強調是澤村。
-----------------
十三、
原文:
プレーが続くかぎり諦めてたまるかよ…
東立版︰
比賽還沒結束,我是絕對不會放棄的…
修改:
只要還沒出局,我就不會放棄!
這裡的「プレー」不是指比賽,
而偏向指稱一連串的動作或行為。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574588955.A.FF3.html
推
11/24 17:53,
6年前
, 1F
11/24 17:53, 1F
推
11/24 18:03,
6年前
, 2F
11/24 18:03, 2F
→
11/24 18:03,
6年前
, 3F
11/24 18:03, 3F
推
11/24 18:04,
6年前
, 4F
11/24 18:04, 4F
→
11/24 18:04,
6年前
, 5F
11/24 18:04, 5F
→
11/24 18:31,
6年前
, 6F
11/24 18:31, 6F
→
11/24 18:31,
6年前
, 7F
11/24 18:31, 7F
推
11/24 18:44,
6年前
, 8F
11/24 18:44, 8F
推
11/25 19:47,
6年前
, 9F
11/25 19:47, 9F
推
12/01 14:41,
6年前
, 10F
12/01 14:41, 10F
→
12/04 23:55,
6年前
, 11F
12/04 23:55, 11F