Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第二集已刪文

看板C_Chat作者 (C'est la vie~)時間6年前 (2019/07/19 12:24), 編輯推噓3(416)
留言11則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
各位農夫們,第二集8/1上市準備好再課一波農藥了嗎 個人買了第一集,覺得還不錯,追加的視角算是值得購買 ※ 引述《taohjca (FS我的)》之銘言: : ※ 引述《marssss (如果心靈有棲息的地方哪)》之銘言: : : 標題: Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集 : : 時間: Sat Mar 23 22:12:26 2019 : : 借串發揮一下 : : 對於我這種做興趣的人來說,永遠不會想去指責官方翻譯的任何地方 : : 因為毫無立場。就算翻錯或覺得不合意,但他就是官方,獲得授權才是官方。 : : 雖然我有買書 : : https://i.imgur.com/c66N5dL.jpg
: : 我做著玩的,跟收錢工作的人不同 : : 沒有壓力,不需要負責,抱著玩心的翻譯也好,要咬文嚼字的也好, : : 都是PTT上看看就算了的東西 : : 翻錯了我一個大E修正就好 : : 被幹道惱羞還可以直接刪文 : : 拿這種程度的東西去戰官方,真的母湯 : : 拿網路上的東西翻得怎樣怎樣來指責官方的東西,我覺得是個錯誤的比較前提 : : 請盡量支持官方好嗎 : : 譯名這種從古戰到今,原來就沒什麼標準答案 : : 可能還有各種你看不見的大人事情導致不如(讀者)意 : : 換人翻譯,校稿問題啦,原先不知道正確漢字啦,或是根本原先就沒設定.. : : 你知道當年大然代理的結城正美的賤馬也瘋狂,除了主角(馬)飛鷹之外, : : 對手同一馬匹的名字甚至可以多達五個(? : : 不過當年大然是快倒的時候啦,但就算大然正當壯年的時候 : : 神龍之謎裡同一招也可以有好幾種翻譯名稱 : : (大十字勳章也有兩個名字,某次叫做土地十字架) : : -- : : → linzero: 還沒拆封,這是收藏用的那本嗎? 03/23 22:13 : : 推 dinosd2: 我也有買,但,我是買日文版文庫(幹 03/23 22:14 : : → jerrys0580: 這本應該是拿來膜拜的 03/23 22:14 : : 推 we072367: 同意 有繼續出就好 不要像尖端青文斷尾王 03/23 22:14 : : 推 jenq0011: 推 要抱怨譯名我覺得沒差 但不該用比較抱怨法 03/23 22:14 : : 推 karta273745: 當然有官方比較好,但是那個古見同學就(ry 03/23 22:17 : : → marssss: 古見魯蛇就....真的買不動XD 03/23 22:18 : : 推 kenploin: 漫畫不知道有沒有拿到代理@@漫畫也很期待 03/23 22:38 : : → windr: 可是翻譯官桑,最起碼主要女角名字不要讓人看的怪怪的, 03/23 22:47 : : → windr: 戲份沒那麼重的角色就算了,但看慣白蓮以後,哈克蓮真的... 03/23 22:47 : : 推 ice2240580: 對肥大哈克蓮有什摸不滿 03/23 22:52 : : → JesterCheng: 哈克蓮也還好就跟萊美蓮一樣 作者沒講名字意義都暫譯 03/23 23:01 : : 推 yao7174: 真正有意義的方法是找個人直接去web版的感想問內藤 白蓮 03/23 23:05 : : → yao7174: 的漢字他覺得應該是怎麼寫的 03/23 23:05 : : → yao7174: 我是覺得內藤不會回這個問題啦 而且說實話 還記得三笠嗎 03/23 23:15 : : → yao7174: 現在大部分的人都是用米卡莎了吧 你看一開始反應有多大 03/23 23:16 : : 推 DeeperOcean: 就是這樣,興趣歸興趣,官方歸官方 03/23 23:16 : : → DeeperOcean: 至於白蓮那個根本不是問題,只是先入為主罷了 03/23 23:17 : : → DeeperOcean: 假如今天我們硬要跟晚輩講小叮噹,對方也會一臉問號 03/23 23:19 : : 推 taohjca: 直接問作者似乎不錯 只要他不是回答哈克龍就好 03/23 23:23 : : → DeeperOcean: 這作品的角色就擺明是異世界,不是日本名字 03/23 23:25 : : → DeeperOcean: 要請作者提供非日文名字的漢字,其實算是出難題了 03/23 23:26 : : → DeeperOcean: 有這個力氣,還不如留個感想給內藤感謝他的創作 03/23 23:27 : : 推 pbkfss: 這種音譯的名字,除非作者有明定漢字,不然吵這個沒什麼 03/23 23:51 : : → pbkfss: 意義 03/23 23:51 : : 推 pogins: 推神農大大,個人認為官方翻譯本文筆通順最重要 03/23 23:57 : : → pogins: 至於譯名習慣就好 03/23 23:58 : : 推 storyo11413: 同意 翻譯很麻煩的 看喜歡就好 官方肯出書就該支持 03/24 00:00 : 原本也想像M大一樣放張照片表達對於本作的支持。沒想到書還卡在博客來還沒拿到。 : (沒有想到一起買的書沒貨還在調貨中......)。 : 即使如此還是希望洽友們不要陷入過度的悲傷與絕望。 : 因為對作品有愛,所以看到喜愛的角色名字被叫得很土是會感到難過的。 : 我覺得這點應該要表達給官方代理知道。 : 一個人的聲音可以無視,一百個兩百個聲音就未必了。更何況農家的毒癮患者 : 遠多於這個數字,就算上千我也不意外。 : 網路翻譯去影響到官方翻譯是真的有發生過的,我覺得跟官方反應並不是徒勞無功。 : 本人動漫圈涉獵並不廣,但由於網路抗議而使官方更改角色翻譯的事蹟 : 本人也是參與並見證過其中一個。 : 那就是彩虹小馬。 : 那是2012年的事,就像農家一樣,當初彩虹小馬也是在網路上有高人氣, : 也是各式各樣的翻譯官會主動翻譯劇集和二次創作 : (主要是翻譯二創,因為劇集主要由好色龍在carry)。 : 甚至因為翻譯的二創太多,各大翻譯官還一起坐下來開會討論出一套完整的譯名共識。 : (我記得開了兩次還三次會才把共識喬出來) : 只有網路翻譯時,我們不免還是希望能在電視上看到彩虹小馬的出現。後來聽到了 : 大消息兼好消息,東森幼幼引進彩虹小馬了,對此我們當然是興奮兼期待, : 然而快樂的時光總是過得特別快,在電視預告出來時大家就崩潰了。 : 主角twilight sparkle名字被翻譯成活力寶(網路翻譯暮光閃閃)。 : 配角rainbow dash被翻譯成小潤寶。(網路翻譯雲寶黛西) : 網路上全是罵聲一片(我也加入戰場一起罵)。到最後東森幼幼做出妥協與讓步了。 : 主角twilight sparkle名字翻譯叫紫悅,配角rainbow dash叫"雲寶" : 這件事當時在我們brony圈被視為一次的重大勝利,後來因為中配問題開戰那是後話了。 : 有前例如此,我是覺得把白蓮要回來也許不是不可能。 : 畢竟,台角官方FB看到的消息是說,第二集最快也要下半年才會出, : 要修改的話時間絕對綽綽有餘。 : 這兩天洽友們的反應,或激動、或憤怒、或冷漠、或消極、或絕望。 : 我就是沒看到有人說"白蓮被翻譯成哈克蓮真是太好了 我覺得很開心" : 大家表達的方式雖然不盡相同,但本質上就是"看到翻譯成哈克蓮我開心不起來" : 會買書的人,絕大部分都是對農家有愛所以才會買書的。而我們這些有愛的毒癮患者, : 沒有人看到哈克蓮會覺得開心(至少C洽我還沒看到),我們這些會買書的毒癮患者感受, : 台角也要納入考量之中我覺得合情合理。 : 我是希望各方毒癮患者,你要是覺得到時候看到哈克蓮心中會有遺憾的話。 : 請你在台角的網路平台表達"我對哈克蓮還滿介意的,真的不考慮修改一下嗎?" : 如果希望可以把白蓮救回來,至少該在還有機會的時候試試看,而不是在第二集出來 : 木已成舟的狀態下,看著哈克蓮心中悄悄幹台角兩句。 : 因為台角FB有看到一些強烈留言,也呼籲大家不要被憤怒沖昏頭急著對台角開噴或開罵, : 表達可惜遺憾或難過的效果遠比表達憤怒與謾罵的效果還要好。 : 有行動過第二集還是救不回白蓮,那時候再開噴也不遲。 : 其實,大部分患者在意的也只有人氣要角這點。例如推文中說的嚎林村變好林村, : 好像也沒什麼人在意hawling的意思有沒有表達出來。 : 要是最新531的亞沙‧佛格瑪要是被翻譯成朝‧佛格瑪,應該也不會有多大的反應。 : 硬推哈克蓮搞得大家都雙輸應該也沒人樂見吧。 : 角川其實只要顧好人氣要角的名字,九成的意見就會自動消失不見。何樂不為? : 我還沒有拿到實體書,不知道金銀銅有沒有被音譯,真心希望不要。 : 把白蓮救回來吧 : PS: : 其實我私心有點希望可以看到"雷鳴蓮"這個煞氣的名字出現在實體書上, : 不過白蓮救不回來就不可能。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.211.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563510295.A.B7B.html

07/19 12:33, 6年前 , 1F
所以譯名現在到底是哪個版本
07/19 12:33, 1F

07/19 12:39, 6年前 , 2F
個版
07/19 12:39, 2F

07/19 12:58, 6年前 , 3F
哈克蓮吧?台角好像沒有要更改的意思
07/19 12:58, 3F

07/19 13:09, 6年前 , 4F
就買起來供著阿,可能追加視角稍微看一下而已
07/19 13:09, 4F

07/19 14:40, 6年前 , 5F
等電子書
07/19 14:40, 5F

07/19 15:06, 6年前 , 6F
譯名就忍一忍,買來主要是重頭看很方便
07/19 15:06, 6F

07/19 19:00, 6年前 , 7F
備份文章?
07/19 19:00, 7F

07/19 19:01, 6年前 , 8F
話說我腿了很久才買 也忘了發開箱
07/19 19:01, 8F

07/19 19:01, 6年前 , 9F
但是說真的這翻譯水準很高啊 除去幾個疏忽
07/19 19:01, 9F

07/19 19:02, 6年前 , 10F
例如"腹黒"就真的翻"腹黑"之類的 大概三處吧
07/19 19:02, 10F

07/19 19:02, 6年前 , 11F
除了那三處小疏漏以外其他都很棒
07/19 19:02, 11F
文章代碼(AID): #1TCKONjx (C_Chat)