[閒聊] 貝吉塔為什麼台版翻譯叫做達爾

看板C_Chat作者 (龜山金城武)時間4年前 (2019/07/10 17:19), 編輯推噓100(102284)
留言188則, 102人參與, 4年前最新討論串1/1
貝吉塔 賽亞人的驕傲 是悟空的死對頭 但 台版的翻譯用達爾來稱呼他 請問一下貝吉塔三個音節的字體 要怎麼樣才能凹成兩個字的? 更何況唸法差距也太大了吧 是打字打錯乾脆就沿用嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 作者 trapt (aa) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 打手槍被姐姐發現 姐姐真的會幫忙嗎?

04/02 22:17,
我上次被哥哥發現 他有幫我
04/02 22:17
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.34.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562750396.A.28D.html

07/10 17:21, 4年前 , 1F
我現在....是超級達爾!
07/10 17:21, 1F

07/10 17:21, 4年前 , 2F
你念很快就好啦,貝吉塔貝吉塔貝吉塔貝達爾
07/10 17:21, 2F

07/10 17:23, 4年前 , 3F
念很快也不會是達爾啊....
07/10 17:23, 3F

07/10 17:24, 4年前 , 4F
當初會改好像是中文發 達爾比較有氣勢
07/10 17:24, 4F

07/10 17:24, 4年前 , 5F
卡卡羅特卡卡羅特卡卡羅特孫悟空
07/10 17:24, 5F

07/10 17:24, 4年前 , 6F
你怎麼不問為什麼飲茶可以叫樂平呢?XD
07/10 17:24, 6F

07/10 17:24, 4年前 , 7F
因為超級貝吉塔唸起來不夠帥
07/10 17:24, 7F

07/10 17:25, 4年前 , 8F
我是超級達爾
07/10 17:25, 8F

07/10 17:25, 4年前 , 9F
飲茶念很快就變樂平 不信樓下試試
07/10 17:25, 9F

07/10 17:25, 4年前 , 10F
悟空是地球名啦 又不是台譯XDDD
07/10 17:25, 10F

07/10 17:26, 4年前 , 11F
不要試圖理解東立負責翻專有名詞的人的邏輯....
07/10 17:26, 11F

07/10 17:26, 4年前 , 12F
那年代一堆奇怪翻譯沒人知道怎麼翻的
07/10 17:26, 12F

07/10 17:26, 4年前 , 13F
這家的名詞我罵20年以上了
07/10 17:26, 13F

07/10 17:26, 4年前 , 14F
樂平躲在床底下
07/10 17:26, 14F

07/10 17:26, 4年前 , 15F
笛子魔童
07/10 17:26, 15F

07/10 17:27, 4年前 , 16F
莊子
07/10 17:27, 16F

07/10 17:28, 4年前 , 17F
那個年代連政府都帶頭盜版翻譯正確什麼的沒人在意
07/10 17:28, 17F

07/10 17:29, 4年前 , 18F
台版翻譯最為人垢病的就是自創啊,然後中國是只喜歡
07/10 17:29, 18F

07/10 17:29, 4年前 , 19F
完全音譯
07/10 17:29, 19F

07/10 17:29, 4年前 , 20F
讓我想起小叮噹跟多啦A夢
07/10 17:29, 20F

07/10 17:29, 4年前 , 21F
台灣還盜版出了日本都沒有的漫畫續集
07/10 17:29, 21F

07/10 17:30, 4年前 , 22F
東立也只是引用大然的翻譯而已…因為讀者都習慣了
07/10 17:30, 22F

07/10 17:31, 4年前 , 23F
怪醫秦博士表示
07/10 17:31, 23F

07/10 17:32, 4年前 , 24F
佛力札也可以是比拉夫
07/10 17:32, 24F

07/10 17:32, 4年前 , 25F
貝吉塔沒寫漢字還能凹…兜甲兒和劍鐵也寫漢字還不是變柯
07/10 17:32, 25F

07/10 17:32, 4年前 , 26F
國隆
07/10 17:32, 26F

07/10 17:33, 4年前 , 27F
太空戰士還能轉正
07/10 17:33, 27F

07/10 17:34, 4年前 , 28F
因為那是政府規定人名一定要中文姓氏
07/10 17:34, 28F

07/10 17:35, 4年前 , 29F
貝吉塔快速念十次就變達爾了阿
07/10 17:35, 29F

07/10 17:35, 4年前 , 30F
日向-仁…日-向仁
07/10 17:35, 30F

07/10 17:35, 4年前 , 31F
當年出版社都自己找人畫七龍珠小叮噹了 亂翻小事而已
07/10 17:35, 31F

07/10 17:35, 4年前 , 32F
七龍珠七龍珠七龍珠七龍珠九龍珠
07/10 17:35, 32F

07/10 17:36, 4年前 , 33F
剛剛剛剛剛剛小傑
07/10 17:36, 33F

07/10 17:37, 4年前 , 34F
超級達爾帥多了~什麼超級蔬菜XD
07/10 17:37, 34F

07/10 17:38, 4年前 , 35F
當年好像有法令規定漫畫腳色翻譯一定要變台灣人的名字
07/10 17:38, 35F

07/10 17:38, 4年前 , 36F
,所以才會有那些柯國龍,李幕之,葉大雄
07/10 17:38, 36F

07/10 17:39, 4年前 , 37F
爛法令,根本不尊重原作...
07/10 17:39, 37F
還有 111 則推文
07/10 19:19, 4年前 , 149F
有些是盜版翻譯慣用下來的也跟政策沒關係
07/10 19:19, 149F

07/10 19:24, 4年前 , 150F
樓上講的,勇者鬥惡龍應該算是這種的
07/10 19:24, 150F

07/10 19:26, 4年前 , 151F
翻譯因為各種領域不同有很多奇妙的理由
07/10 19:26, 151F

07/10 19:30, 4年前 , 152F
大然翻得出邪惡有趣這智障詞 說JOJO有翻多好我不太信
07/10 19:30, 152F

07/10 19:33, 4年前 , 153F
比拉夫表示:
07/10 19:33, 153F

07/10 19:34, 4年前 , 154F
丁小雨跟丁大丙
07/10 19:34, 154F

07/10 19:34, 4年前 , 155F
魔童叔叔是當初武鬥會時 取名為マジュニア(魔少年)參戰 所以
07/10 19:34, 155F

07/10 19:34, 4年前 , 156F
港版就翻成魔童
07/10 19:34, 156F

07/10 19:46, 4年前 , 157F
飲茶飲茶飲茶飲茶樂平,真的欸!
07/10 19:46, 157F

07/10 19:48, 4年前 , 158F
C8763作者當初也沒給漢字,也必須掰一個來用吧
07/10 19:48, 158F

07/10 19:57, 4年前 , 159F
讓我想起超級達爾被打哭的往事
07/10 19:57, 159F

07/10 20:04, 4年前 , 160F
達爾創的很神啊
07/10 20:04, 160F

07/10 20:08, 4年前 , 161F
哆啦A夢小叮噹 野比申太大雄
07/10 20:08, 161F

07/10 20:08, 4年前 , 162F
終極幻想太空戰士 街頭戰士快打旋風
07/10 20:08, 162F

07/10 20:10, 4年前 , 163F
以前KMT時代禁止漫畫跟電視節目直接用日文名字,廣告不
07/10 20:10, 163F

07/10 20:10, 4年前 , 164F
能日語發音
07/10 20:10, 164F

07/10 20:14, 4年前 , 165F
蓓姬妲
07/10 20:14, 165F

07/10 20:18, 4年前 , 166F
蕾雅卡
07/10 20:18, 166F

07/10 20:26, 4年前 , 167F
中國官譯也蠻喜歡魔改的,你看看村長的兒子,BORUTO(慕留
07/10 20:26, 167F

07/10 20:26, 4年前 , 168F
人)直接被改成BOTO(博人),大概是譯者有父子名要對齊的強
07/10 20:26, 168F

07/10 20:26, 4年前 , 169F
迫症吧
07/10 20:26, 169F

07/10 20:37, 4年前 , 170F
素娜還可以掰sora唸起來像速那 hikari那時候看得懂50
07/10 20:37, 170F

07/10 20:37, 4年前 , 171F
音後一直不懂是怎麼翻的
07/10 20:37, 171F

07/10 20:39, 4年前 , 172F
沒有惡靈,也沒有太空
07/10 20:39, 172F

07/10 22:41, 4年前 , 173F
老三台一定要配音才能上美劇與卡通也是啊
07/10 22:41, 173F

07/10 22:43, 4年前 , 174F
禁日文是老蔣時代的事小蔣就還好 後來解嚴第四台開放後
07/10 22:43, 174F

07/10 22:44, 4年前 , 175F
外語那時卡通台及日劇就滿滿的
07/10 22:44, 175F

07/10 23:24, 4年前 , 176F
你把嘉兒兩個字唸成台語就知道了…
07/10 23:24, 176F

07/10 23:25, 4年前 , 177F
小傑之前好像有說是用出版社長官的小孩,奇犽只是把
07/10 23:25, 177F

07/10 23:25, 4年前 , 178F
中間的ru去掉而已
07/10 23:25, 178F

07/10 23:27, 4年前 , 179F
羽蛾的應該是把insect跟inject搞錯
07/10 23:27, 179F

07/10 23:47, 4年前 , 180F
那時候印象是寶島少年的連載,每個同學都在傳閱,然後
07/10 23:47, 180F

07/10 23:47, 4年前 , 181F
開始流行錄影帶,有人的記憶跟我一樣嗎...?
07/10 23:47, 181F

07/11 00:08, 4年前 , 182F
不然要叫蔬菜嗎
07/11 00:08, 182F

07/11 00:08, 4年前 , 183F
D2 溫暖骷髏
07/11 00:08, 183F

07/11 01:03, 4年前 , 184F
可是我覺得達爾比較帥耶....
07/11 01:03, 184F

07/11 01:29, 4年前 , 185F
如果沒錯的話素娜與嘉兒都是從港翻來的
07/11 01:29, 185F

07/11 03:06, 4年前 , 186F
達爾怎麼唸都很中二很帥,小孩很愛
07/11 03:06, 186F

07/11 08:45, 4年前 , 187F
中華一番全都變統一產品
07/11 08:45, 187F

07/11 11:04, 4年前 , 188F
超級達爾
07/11 11:04, 188F
文章代碼(AID): #1T9QsyAD (C_Chat)