[翻譯] 看過什麼印象深刻的中二英翻?

看板C_Chat作者 (倫)時間6年前 (2019/06/20 22:13), 6年前編輯推噓15(1507)
留言22則, 19人參與, 6年前最新討論串1/1
如題 ACG中不乏超級中二的招式名 https://imgur.com/6RrYIKV.jpg
https://imgur.com/Bt4abHf.jpg
日本作品招式名稱很多都會用漢字呈現 所以台灣、中國的翻譯可以直接搬過來 但英文要怎麼翻得到位又中二就很有難度了 大家有看過令你印象深刻、眼睛為之一亮的招式英翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.88.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561040001.A.948.html ※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:14:01

06/20 22:14, 6年前 , 1F
西瓜榴槤雞
06/20 22:14, 1F

06/20 22:14, 6年前 , 2F
C
06/20 22:14, 2F

06/20 22:14, 6年前 , 3F
星光迴路遮斷器==
06/20 22:14, 3F

06/20 22:14, 6年前 , 4F
8
06/20 22:14, 4F
※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:15:19

06/20 22:15, 6年前 , 5F
7
06/20 22:15, 5F

06/20 22:15, 6年前 , 6F
蒼勇之刃
06/20 22:15, 6F

06/20 22:15, 6年前 , 7F

06/20 22:16, 6年前 , 8F
你是要中二帥 還是很尷尬的那種
06/20 22:16, 8F

06/20 22:18, 6年前 , 9F
好奇這樣子翻英文母語人士會覺得帥氣嗎? ※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:19:19

06/20 22:22, 6年前 , 10F
DEEP♂DARK♂FANTASIES
06/20 22:22, 10F

06/20 22:25, 6年前 , 11F

06/20 22:28, 6年前 , 12F
反過來的例子 Sword of the Morning->拂曉神劍
06/20 22:28, 12F

06/20 22:29, 6年前 , 13F
吾心吾行澄明如鏡 所作所為均是正義
06/20 22:29, 13F

06/20 22:30, 6年前 , 14F
踢牙老奶奶 老頭滾動條
06/20 22:30, 14F

06/20 22:43, 6年前 , 15F
Sword of the Morning聽起來好遜,就只是正常的劍而已
06/20 22:43, 15F

06/20 23:14, 6年前 , 16F
早上見?
06/20 23:14, 16F

06/20 23:16, 6年前 , 17F
ubw
06/20 23:16, 17F

06/21 00:51, 6年前 , 18F
永恆的旅人
06/21 00:51, 18F

06/21 00:51, 6年前 , 19F
啊不對 這是稅法的專有名詞
06/21 00:51, 19F

06/21 01:53, 6年前 , 20F
通謀虛偽意思表示
06/21 01:53, 20F

06/21 02:33, 6年前 , 21F
比起什麼早餐劍你可以試試Spirit of Dawn什麼的又文雅
06/21 02:33, 21F

06/21 02:33, 6年前 , 22F
又中二
06/21 02:33, 22F
文章代碼(AID): #1T2vI1b8 (C_Chat)