[閒聊] 是不是很多人不認同全軍破敵這個譯名?

看板C_Chat作者 (青松碧濤)時間6年前 (2019/05/25 15:49), 編輯推噓18(18010)
留言28則, 24人參與, 6年前最新討論串1/1
台灣的討論區有很多討論的文章 對Total war都稱呼為全戰而不是全軍 這是不是代表大家對全面戰爭的認同度比全軍破敵高啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.213.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558770552.A.169.html

05/25 15:49, 6年前 , 1F
音譯就那樣啊
05/25 15:49, 1F

05/25 15:49, 6年前 , 2F
我都講偷偷握(誤
05/25 15:49, 2F

05/25 15:49, 6年前 , 3F
偷偷握
05/25 15:49, 3F

05/25 15:50, 6年前 , 4F
這很久以前官方中文版就叫這名了
05/25 15:50, 4F

05/25 15:54, 6年前 , 5F
全軍 應該是保全己軍 無傷滅敵
05/25 15:54, 5F

05/25 15:55, 6年前 , 6F
偷偷握,讚
05/25 15:55, 6F

05/25 15:55, 6年前 , 7F
支那用語
05/25 15:55, 7F

05/25 15:57, 6年前 , 8F
這個真的是有點怪,因為 total war 不是憑空出現的詞彙
05/25 15:57, 8F

05/25 16:10, 6年前 , 9F
偷偷臥
05/25 16:10, 9F

05/25 16:17, 6年前 , 10F
應該要翻成越南大戰才對
05/25 16:17, 10F

05/25 16:24, 6年前 , 11F
老中世紀一代是松崗代理的 他們翻的
05/25 16:24, 11F

05/25 16:25, 6年前 , 12F
中國翻成 三國:全面戰爭
05/25 16:25, 12F

05/25 16:30, 6年前 , 13F
討論區你要看哪個啊,拿3大媽版來討論的當然叫全戰
05/25 16:30, 13F

05/25 16:47, 6年前 , 14F
首作Shogun: Total War,台灣這邊就翻幕府將軍:全軍破
05/25 16:47, 14F

05/25 16:47, 6年前 , 15F
以前就喜歡超譯阿 誰不知道原文什麼意思
05/25 16:47, 15F

05/25 16:47, 6年前 , 16F
敵了
05/25 16:47, 16F

05/25 17:06, 6年前 , 17F
中國翻全面戰爭,你也可以翻偷偷握~
05/25 17:06, 17F

05/25 17:11, 6年前 , 18F
全面戰爭感覺比較符合遊戲內容= =
05/25 17:11, 18F

05/25 17:14, 6年前 , 19F
全軍破敵這翻譯跟英文對不起來啊
05/25 17:14, 19F

05/25 17:29, 6年前 , 20F
偷她擼臥
05/25 17:29, 20F

05/25 17:33, 6年前 , 21F
偷偷襪
05/25 17:33, 21F

05/25 17:34, 6年前 , 22F
為啥不翻"整個戰"就好?
05/25 17:34, 22F

05/25 17:55, 6年前 , 23F
太空戰士、時空幻境、神奇寶貝準備好了
05/25 17:55, 23F

05/25 18:04, 6年前 , 24F
英文原文是學術也是軍事用語,翻出來就...總體戰
05/25 18:04, 24F

05/25 18:58, 6年前 , 25F
偷頭握
05/25 18:58, 25F

05/25 18:59, 6年前 , 26F
很久以前就這麼叫了
05/25 18:59, 26F

05/25 20:17, 6年前 , 27F
總戰
05/25 20:17, 27F

05/25 23:40, 6年前 , 28F
我覺得翻 全面戰爭 全面開戰 也行XD
05/25 23:40, 28F
文章代碼(AID): #1SwFDu5f (C_Chat)