[問題] 五等分的花嫁生肉翻譯
如題
最近在複習前面的劇情發現有幾句話生肉和熟肉的意思好像有點不同
https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg


生肉裡的那句「でもこっそり聞いたんだけど」
熟肉是翻譯:不過我聽別人說阿......
感覺意思好像不太一樣?
還有這句
https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg


「それに特定の誰かがいるってわけじゃなくてだな...」
這句生肉的翻譯感覺也很詭異......
不知道這句應該怎麼翻才好?
有請板上的日文高手解答
--
https://i.imgur.com/nIPJ8ts.jpg


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.128.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555141356.A.FDB.html
※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:43:35
推
04/13 15:44,
6年前
, 1F
04/13 15:44, 1F
推
04/13 15:44,
6年前
, 2F
04/13 15:44, 2F
推
04/13 15:44,
6年前
, 3F
04/13 15:44, 3F
→
04/13 15:45,
6年前
, 4F
04/13 15:45, 4F
推
04/13 15:45,
6年前
, 5F
04/13 15:45, 5F
推
04/13 15:46,
6年前
, 6F
04/13 15:46, 6F
→
04/13 15:47,
6年前
, 7F
04/13 15:47, 7F
推
04/13 15:47,
6年前
, 8F
04/13 15:47, 8F
推
04/13 15:48,
6年前
, 9F
04/13 15:48, 9F
→
04/13 15:48,
6年前
, 10F
04/13 15:48, 10F
→
04/13 15:53,
6年前
, 11F
04/13 15:53, 11F
→
04/13 15:53,
6年前
, 12F
04/13 15:53, 12F
感謝解答,看起來是互通的
推
04/13 15:54,
6年前
, 13F
04/13 15:54, 13F
推
04/13 15:54,
6年前
, 14F
04/13 15:54, 14F
※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:58:39
→
04/13 15:55,
6年前
, 15F
04/13 15:55, 15F
推
04/13 15:56,
6年前
, 16F
04/13 15:56, 16F
→
04/13 15:57,
6年前
, 17F
04/13 15:57, 17F
推
04/13 16:01,
6年前
, 18F
04/13 16:01, 18F
推
04/13 16:08,
6年前
, 19F
04/13 16:08, 19F
→
04/13 16:09,
6年前
, 20F
04/13 16:09, 20F
→
04/13 16:10,
6年前
, 21F
04/13 16:10, 21F
→
04/13 16:10,
6年前
, 22F
04/13 16:10, 22F
→
04/13 16:25,
6年前
, 23F
04/13 16:25, 23F
推
04/13 16:53,
6年前
, 24F
04/13 16:53, 24F
推
04/13 18:45,
6年前
, 25F
04/13 18:45, 25F
→
04/13 18:46,
6年前
, 26F
04/13 18:46, 26F
推
04/13 19:17,
6年前
, 27F
04/13 19:17, 27F
推
04/13 21:32,
6年前
, 28F
04/13 21:32, 28F
推
04/14 05:46,
6年前
, 29F
04/14 05:46, 29F
→
04/14 05:46,
6年前
, 30F
04/14 05:46, 30F