[問題] 五等分的花嫁生肉翻譯

看板C_Chat作者 (Novex)時間6年前 (2019/04/13 15:42), 6年前編輯推噓17(17013)
留言30則, 15人參與, 6年前最新討論串1/1
如題 最近在複習前面的劇情發現有幾句話生肉和熟肉的意思好像有點不同 https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg
https://i.imgur.com/09sGLqi.jpg
生肉裡的那句「でもこっそり聞いたんだけど」 熟肉是翻譯:不過我聽別人說阿...... 感覺意思好像不太一樣? 還有這句 https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg
https://i.imgur.com/1tdm7Hc.jpg
「それに特定の誰かがいるってわけじゃなくてだな...」 這句生肉的翻譯感覺也很詭異...... 不知道這句應該怎麼翻才好? 有請板上的日文高手解答 -- https://i.imgur.com/nIPJ8ts.jpg
https://i.imgur.com/M8nkcj9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.128.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555141356.A.FDB.html ※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:43:35

04/13 15:44, 6年前 , 1F
嗯?台版出到那麼後面辣?
04/13 15:44, 1F

04/13 15:44, 6年前 , 2F
當然不是啊 看浮水印就知道了
04/13 15:44, 2F

04/13 15:44, 6年前 , 3F
五等分是第一部大家都要求翻譯100%正確的作品
04/13 15:44, 3F

04/13 15:45, 6年前 , 4F
依據翻譯的不同,五學家的理論也會有所差異
04/13 15:45, 4F

04/13 15:45, 6年前 , 5F
感覺都還好吧 沒有到意思會誤判的程度
04/13 15:45, 5F

04/13 15:46, 6年前 , 6F
第一句就不過我偷偷聽(別人)說 省略偷偷 然後把日文省略
04/13 15:46, 6F

04/13 15:47, 6年前 , 7F
的別人翻出來而已
04/13 15:47, 7F

04/13 15:47, 6年前 , 8F
第二句是 而且也不是有特定的誰
04/13 15:47, 8F

04/13 15:48, 6年前 , 9F
台版翻譯也沒好到哪去,第一卷就有翻錯的
04/13 15:48, 9F

04/13 15:48, 6年前 , 10F
這兩句還好吧 五月的無法想像那句我覺得問題最大
04/13 15:48, 10F

04/13 15:53, 6年前 , 11F
這兩句還好啊 意思一樣 五月的無法想像跟二乃的過去式
04/13 15:53, 11F

04/13 15:53, 6年前 , 12F
想法才是真的有問題
04/13 15:53, 12F
感謝解答,看起來是互通的

04/13 15:54, 6年前 , 13F
過去式想法是那段??
04/13 15:54, 13F

04/13 15:54, 6年前 , 14F
過去式在看過完整的之後覺得還好 其實意思差不多
04/13 15:54, 14F
※ 編輯: Novex (118.232.128.153), 04/13/2019 15:58:39

04/13 15:55, 6年前 , 15F
因為他也沒說現在有沒有改變 只說他之前是這樣想的
04/13 15:55, 15F

04/13 15:56, 6年前 , 16F
五月那個也吵很久了xD
04/13 15:56, 16F

04/13 15:57, 6年前 , 17F
版權方翻譯是:為什麼有人會喜歡上那樣的傢伙......
04/13 15:57, 17F

04/13 16:01, 6年前 , 18F
以版權方翻譯為主
04/13 16:01, 18F

04/13 16:08, 6年前 , 19F
五月那句我覺得有把主詞翻出來的都不是好翻譯 因為不管
04/13 16:08, 19F

04/13 16:09, 6年前 , 20F
主詞是"有人"還是"五月自己" 在漫畫看到這個的時候都
04/13 16:09, 20F

04/13 16:10, 6年前 , 21F
還不清楚 就算等到完結之後來回來看有被翻譯方猜對
04/13 16:10, 21F

04/13 16:10, 6年前 , 22F
不就少了你在看的時候猜想的樂趣了嗎?
04/13 16:10, 22F

04/13 16:25, 6年前 , 23F
"有人"也有可能是說自己 不加主詞反而像在說自己
04/13 16:25, 23F

04/13 16:53, 6年前 , 24F
我想想,學日文,看生肉,是正解辣
04/13 16:53, 24F

04/13 18:45, 6年前 , 25F
第一個沒啥問題 反而是第二個的誰も好きじゃないんです
04/13 18:45, 25F

04/13 18:46, 6年前 , 26F
か? 應該是說你不是大家都很喜歡嗎 比較正確(?
04/13 18:46, 26F

04/13 19:17, 6年前 , 27F
二乃溫泉和最新的翻譯不同意思就差很多
04/13 19:17, 27F

04/13 21:32, 6年前 , 28F
偷偷聽說 說不定是新娘說的XD
04/13 21:32, 28F

04/14 05:46, 6年前 , 29F
你要求準當然看生肉 漢化就只是吃粗飽的
04/14 05:46, 29F

04/14 05:46, 6年前 , 30F
而且常常有譯者偷加自己的主觀看法
04/14 05:46, 30F
文章代碼(AID): #1SiPBi_R (C_Chat)