[閒聊] 韓系手遊是不是都用機器翻譯

看板C_Chat作者 (厄斯)時間5年前 (2019/03/27 20:29), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 16人參與, 5年前最新討論串1/1
我摸過的幾款韓系手遊 克魯賽德戰記,瑪奇決戰,棕色塵埃 這幾個都是一股濃厚的機翻味 瑪奇決戰有中文語音跟情境對不上的情況 棕色塵埃則是技能說明搞得像K語言 翻譯比較好的只看過第七史詩 韓遊是不是都用機翻啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.89.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553689795.A.0A8.html

03/27 20:30, 5年前 , 1F
現在才知到cq是韓國的
03/27 20:30, 1F

03/27 20:30, 5年前 , 2F
韓流發威
03/27 20:30, 2F

03/27 20:30, 5年前 , 3F
會韓文的人比較少吧 日文就很多人會
03/27 20:30, 3F

03/27 20:31, 5年前 , 4F
不會韓文難道不會看圖說故事嗎 這已經是代理商人格的問
03/27 20:31, 4F

03/27 20:31, 5年前 , 5F
題了
03/27 20:31, 5F

03/27 20:32, 5年前 , 6F
日翻中比韓翻中便宜超多
03/27 20:32, 6F

03/27 20:33, 5年前 , 7F
地城製造者也是爛翻譯
03/27 20:33, 7F

03/27 20:34, 5年前 , 8F
去高雄問看看阿
03/27 20:34, 8F

03/27 20:35, 5年前 , 9F
而且會韓文的人不一定常玩遊戲,根據是我家姊姊
03/27 20:35, 9F

03/27 20:36, 5年前 , 10F
是想cost down吧 明明會中文的韓國翻譯不少
03/27 20:36, 10F

03/27 20:42, 5年前 , 11F
韓翻中真的比較貴喔?
03/27 20:42, 11F

03/27 20:45, 5年前 , 12F
是日翻中超級便宜
03/27 20:45, 12F

03/27 20:46, 5年前 , 13F
都是垃圾不用翻這麼細
03/27 20:46, 13F

03/27 20:49, 5年前 , 14F
我姐的公司翻過瑪奇決戰的部分卡片說明,是拿英文去翻成
03/27 20:49, 14F

03/27 20:49, 5年前 , 15F
中文的,另外一部分似乎是翻成香港繁中轉臺灣繁中
03/27 20:49, 15F

03/27 20:50, 5年前 , 16F
可能是趕著上架沒空全給同一家公司翻吧,要問代理商
03/27 20:50, 16F

03/27 20:52, 5年前 , 17F
單純是已經翻過,而且繁中翻繁中更便宜吧
03/27 20:52, 17F

03/27 20:57, 5年前 , 18F
所以翻譯這種事情很多時候不是看起來那樣,不過瑪英黑沙
03/27 20:57, 18F

03/27 20:57, 5年前 , 19F
的翻譯也常常很微妙是真的
03/27 20:57, 19F

03/27 21:02, 5年前 , 20F
難怪楓之谷翻譯爛成這樣
03/27 21:02, 20F

03/27 21:07, 5年前 , 21F
楓之谷 爛到笑 有時候還有亂碼
03/27 21:07, 21F

03/27 21:44, 5年前 , 22F
垃圾用機器很給面子了 干掉那個怪物有沒有看過?
03/27 21:44, 22F

03/27 21:45, 5年前 , 23F
一堆牆國用詞用word簡轉繁 詐騙集團還比較用心
03/27 21:45, 23F

03/27 23:41, 5年前 , 24F
克魯塞德的經典翻譯:造成無數性傷害XD
03/27 23:41, 24F
文章代碼(AID): #1Scsp32e (C_Chat)