[問題] 五等分的旅館爺爺(雷)

看板C_Chat作者 (花吃魷魚麵)時間5年前 (2019/02/28 13:05), 5年前編輯推噓21(21021)
留言42則, 15人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
不知道這之前有沒有討論過 今天買了第四集回家看 重看後婚禮上出現的兩個爺爺奶奶 他們說自己是五姊妹的外公外婆 補上東立的翻譯: https://i.imgur.com/4YeNzbX.jpg
之前追進度 旅館篇那邊 我一直以為旅館爺爺是零奈的爸爸 五姊妹的外公 所以旅館爺爺到底是五姊妹生父的爸爸 還是中野醫生的爸爸啊 有點混亂了 應該不會是零奈的阿公 這樣就要叫阿祖吧? -- 郭襄道:「我便識得一人,比姊夫好上十倍。」 郭芙大怒,道:「是誰?你倒說來聽聽。」 郭襄道:「我為什麼要說?我自己心中知道,那便是了。」 郭芙冷笑道;「是朱三弟麼?是王劍民麼?」 【神雕俠侶第三十五回-三枚金針】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.233.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1551330337.A.7D9.html

02/28 13:06, 5年前 , 1F
媽媽的爸爸
02/28 13:06, 1F

02/28 13:07, 5年前 , 2F
逼逼,都不是
02/28 13:07, 2F

02/28 13:10, 5年前 , 3F
旅館阿伯是外公 零奈的爸爸
02/28 13:10, 3F

02/28 13:14, 5年前 , 4F
旅館的是媽媽的爸爸 婚禮的是爸爸的父母吧
02/28 13:14, 4F

02/28 13:16, 5年前 , 5F

02/28 13:16, 5年前 , 6F
應該是中野爸的雙親 或是親生爸爸(原配)的雙親?
02/28 13:16, 6F

02/28 13:18, 5年前 , 7F

02/28 13:19, 5年前 , 8F
台灣的翻譯有問題吧 應該是爸爸的爸媽
02/28 13:19, 8F

02/28 13:19, 5年前 , 9F
所以是東立翻譯錯了嗎 害我越想越不對勁 可惡
02/28 13:19, 9F

02/28 13:19, 5年前 , 10F
是中文圈習慣把父的雙親母的雙親稱呼分開吧
02/28 13:19, 10F

02/28 13:21, 5年前 , 11F
尷尬了 是翻譯錯
02/28 13:21, 11F

02/28 13:24, 5年前 , 12F
原文是寫祖父跟祖母
02/28 13:24, 12F

02/28 13:26, 5年前 , 13F
突然覺得這個翻譯錯誤有點誇張哈哈
02/28 13:26, 13F

02/28 13:27, 5年前 , 14F
※ 編輯: swordmr20 (42.73.97.201), 02/28/2019 13:30:51

02/28 13:31, 5年前 , 15F
不過進行到這話時之前有任何線索知道這不會是媽媽那邊
02/28 13:31, 15F

02/28 13:32, 5年前 , 16F
的嗎 前面有點忘記 之後要來重翻漫畫了
02/28 13:32, 16F

02/28 13:33, 5年前 , 17F
如果只看單行本 看到前面出現外公 後面再來一個外公
02/28 13:33, 17F

02/28 13:33, 5年前 , 18F
一定會超級疑惑
02/28 13:33, 18F

02/28 13:38, 5年前 , 19F
日文沒有在分 如果是在劇情沒有提到的狀況下 翻錯其實
02/28 13:38, 19F

02/28 13:38, 5年前 , 20F
不能完全怪翻譯
02/28 13:38, 20F

02/28 13:39, 5年前 , 21F
是什麼時候代理的 那時候旅館篇出了嗎
02/28 13:39, 21F

02/28 13:40, 5年前 , 22F
了解 說不定都寫爺爺 就沒那麼奇怪了
02/28 13:40, 22F

02/28 13:40, 5年前 , 23F
翻譯不看劇情實在是不行
02/28 13:40, 23F

02/28 13:44, 5年前 , 24F
我覺得翻譯如果是雞蛋篇還沒出時候的 那就不能怪他 可
02/28 13:44, 24F

02/28 13:44, 5年前 , 25F
是現在這樣翻也太誇張了吧
02/28 13:44, 25F

02/28 13:46, 5年前 , 26F
東立又翻錯 咦 我怎麼說又呢
02/28 13:46, 26F

02/28 13:48, 5年前 , 27F
我覺得那兩位應該是中野爸的父母
02/28 13:48, 27F

02/28 14:04, 5年前 , 28F
之前不是有個翻譯在這邊PO一邊介紹翻譯工作的文 他那篇
02/28 14:04, 28F

02/28 14:06, 5年前 , 29F
是有提到翻譯要翻作品時會先看過作品劇情再來翻 但是不
02/28 14:06, 29F

02/28 14:06, 5年前 , 30F
知道是不是每個翻譯都會這樣 而且像這個是隔了好幾本之
02/28 14:06, 30F

02/28 14:07, 5年前 , 31F
後才提到的劇情才能確定的 一般做漫畫翻譯的會這麼認真
02/28 14:07, 31F

02/28 14:08, 5年前 , 32F
還買日版追劇情嗎 更何況自己翻譯的漫畫不代表自己有
02/28 14:08, 32F

02/28 14:09, 5年前 , 33F
興趣 這樣的話也不會特意花錢去追進度看劇情 除非看X版
02/28 14:09, 33F

02/28 14:11, 5年前 , 34F
話說翻成阿公阿嬤是不是就可以了阿XD 我記得台語不管哪
02/28 14:11, 34F

02/28 14:11, 5年前 , 35F
邊都可以用阿公阿嬤
02/28 14:11, 35F

02/28 14:15, 5年前 , 36F
終於有人討論這個問題了XD
02/28 14:15, 36F

02/28 14:17, 5年前 , 37F
這種錯誤不知道之後再版的時候會不會修改
02/28 14:17, 37F

02/28 14:26, 5年前 , 38F
媽媽的爸爸
02/28 14:26, 38F

02/28 16:46, 5年前 , 39F
媽媽不是零奈好嗎
02/28 16:46, 39F

02/28 16:47, 5年前 , 40F
剛查發現媽媽也叫零奈 抱歉QQ
02/28 16:47, 40F

02/28 17:42, 5年前 , 41F
不是也叫零奈 是原本就是用媽媽的名字來當假名的
02/28 17:42, 41F

02/28 19:26, 5年前 , 42F
原來媽媽叫零奈不是隨便說說的?!
02/28 19:26, 42F
文章代碼(AID): #1STsmXVP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1STsmXVP (C_Chat)