[閒聊] 排球IH賽 烏野vs青城問題

看板C_Chat作者 (uzon)時間7年前 (2019/02/05 22:42), 7年前編輯推噓9(9029)
留言38則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
應該不用防雷了吧 都打是問題了 因為影山太急躁所以把他換下場 菅原跟他交換 那之後菅原下場跟影山交換的時候 畫面寫:勝てよ 但他發了呆一下卻對影山說:勝つぞ 我想確認一下這兩句話的差異是不是後者有包含他自己的意思 就是 我們要(一起)贏哦 是這樣的意思嗎>< 最近看完漫畫垃圾場決戰 激動到要去跑操場了 所以又重看動畫 但怎麼每重刷一次就越感動 一直哭嗚嗚 我好希望閉上眼睛睜開以後就十月 好想看四期QQ雖然可能做不到跟貓打 但我好想看排球動畫RRRRR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.88.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549377749.A.006.html

02/05 22:44, 7年前 , 1F
排球動畫真D神 讓我能忍住不去翻漫畫
02/05 22:44, 1F

02/05 22:46, 7年前 , 2F
最近得好多排球文在問這種神秘細節,都不知道該怎麼回
02/05 22:46, 2F

02/05 22:47, 7年前 , 3F
差不多 都是要贏 但後者的一體感跟信賴感比較強
02/05 22:47, 3F

02/05 22:53, 7年前 , 4F
具體一點的翻法... 前者比較像"去獲得勝利吧" 但菅原想了
02/05 22:53, 4F

02/05 22:54, 7年前 , 5F
一下 覺得自己也是隊上的一份子 所以改"勝負靠你了"
02/05 22:54, 5F

02/05 22:56, 7年前 , 6F
前者有點冷靜旁觀的味道 後者則是把自己的希望託付給他
02/05 22:56, 6F

02/05 23:27, 7年前 , 7F
???
02/05 23:27, 7F

02/06 00:04, 7年前 , 8F

02/06 00:04, 7年前 , 9F

02/06 00:15, 7年前 , 10F
這個問題曾經在reddit上討論過 除了中文圈 歐美圈也沒辦
02/06 00:15, 10F

02/06 00:16, 7年前 , 11F
法把這個日文意思的差異表現出來
02/06 00:16, 11F

02/06 00:16, 7年前 , 12F

02/06 00:16, 7年前 , 13F
「自分が含まれている」「含まれていない」的差別
02/06 00:16, 13F

02/06 00:23, 7年前 , 14F
不會沒辦法分辨啊 聽菅原講的口氣蠻明顯的
02/06 00:23, 14F

02/06 00:24, 7年前 , 15F
被換下的隊友就算心理不服氣但開口講你要贏哦 這是還
02/06 00:24, 15F

02/06 00:24, 7年前 , 16F
把不把對方當自己人
02/06 00:24, 16F
我看的漢化並沒有把勝てよ翻出來,只有菅原說出口的有, 但我認為那兩句的差別在於他對於影山的劣等感,就像後來劇情說的,菅原因為身後有影 山所以安心了,他對自己在隊伍之中的存在感和重要性抱持較低的感覺,不是有沒有把影 山當做自己人的問題 覺得pen大的回答比較合理, 但也謝謝Claw大對於菅原肢體動作的看法,很細心,推

02/06 00:25, 7年前 , 17F
所以要靠聲優來彌補啊XD 英文翻譯都是Let's win 中文翻譯
02/06 00:25, 17F

02/06 00:26, 7年前 , 18F
也都是"要贏" 但內含的意義是字面上無法解釋的
02/06 00:26, 18F

02/06 00:27, 7年前 , 19F
哪裡都是"要贏" 把"你"喊出來就差很多了
02/06 00:27, 19F

02/06 00:27, 7年前 , 20F
中文又不是一個you 你 你們互通
02/06 00:27, 20F

02/06 00:29, 7年前 , 21F
英文都寫lers win的話那真的是翻很差
02/06 00:29, 21F

02/06 00:33, 7年前 , 22F
我再看了一遍覺得這個橋段含了蠻多訊息
02/06 00:33, 22F

02/06 00:35, 7年前 , 23F
像是菅原脫口前臨時改口來隱藏真心避免磨擦的圓融性格
02/06 00:35, 23F

02/06 00:36, 7年前 , 24F
還有他口頭改口但打氣時早以回頭不看學弟表示心理無法
02/06 00:36, 24F

02/06 00:36, 7年前 , 25F
真心為影山加油的疙瘩
02/06 00:36, 25F

02/06 00:37, 7年前 , 26F
但影山待人根本沒這麼細心一臉狀況外
02/06 00:37, 26F

02/06 00:38, 7年前 , 27F
重點不是你 而是有沒有包含"我"啊XD
02/06 00:38, 27F

02/06 00:38, 7年前 , 28F
這個你並沒有顯示出這個勝利是屬於"你"還是"我們"的差別
02/06 00:38, 28F
※ 編輯: dks305 (59.115.88.19), 02/06/2019 01:12:22

02/06 01:32, 7年前 , 29F
你真的...從來沒省略過主詞啊
02/06 01:32, 29F

02/06 02:31, 7年前 , 30F
我記得東立的翻譯就是翻成「要贏喔」跟「我們會贏」,
02/06 02:31, 30F

02/06 02:31, 7年前 , 31F
前者像是在對影山說教,後者是提醒影山要記得,大家是
02/06 02:31, 31F

02/06 02:31, 7年前 , 32F
一個團隊,同時那個心理變化,則是菅原在內心掙扎自己
02/06 02:31, 32F

02/06 02:31, 7年前 , 33F
雖然只是個替補/備品,卻一樣是協助球隊獲勝的一名球員
02/06 02:31, 33F

02/06 04:02, 7年前 , 34F
就是兩句主詞不同。日文裡て形有一點類似英文的祈使句,
02/06 04:02, 34F

02/06 04:03, 7年前 , 35F
省略掉的主詞通常是他人而不會是自己,所以菅原一開始想
02/06 04:03, 35F

02/06 04:03, 7年前 , 36F
說的「勝てよ」是(你)要贏喔,而「勝つぞ」是日文裡的自
02/06 04:03, 36F

02/06 04:03, 7年前 , 37F
動詞,省略的主詞是說話者本身,意思變成(我/我們)要贏啊
02/06 04:03, 37F

02/06 04:03, 7年前 , 38F
。菅原改口前後的心理活動我也贊同pen大說的~
02/06 04:03, 38F
文章代碼(AID): #1SMQ3L06 (C_Chat)