[閒聊] 讓人感覺特別奇怪的中翻英

看板C_Chat作者 (青松碧濤)時間7年前 (2018/12/30 15:51), 編輯推噓8(806)
留言14則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
之前組包有含的仙劍6我還沒碰過 剛才看了一下英文叫 Chinese Paladin: Sword and Fairy 6 雖然說官方翻譯本身就是權威.... 但是總覺得哪裡怪怪的耶? 對比一下同樣在組包裡的軒轅劍外傳穹之扉 好像連主標題軒轅劍都沒翻,只翻了副標題 直接叫The Gate of Firmament 這個感覺就正常多了 雖然我還去Google了一下Firmament的意思 大家也有看到某些中翻英時覺得非常怪異的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.107.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546156305.A.623.html

12/30 15:52, 7年前 , 1F
金庸外文版?
12/30 15:52, 1F

12/30 15:55, 7年前 , 2F
brock donuts.jpg
12/30 15:55, 2F

12/30 15:56, 7年前 , 3F
Long time no see. People mountain People sea
12/30 15:56, 3F

12/30 15:57, 7年前 , 4F
Chinese Paladin 應該是因為很早就定下來了
12/30 15:57, 4F

12/30 16:00, 7年前 , 5F
hero shoots bird story
12/30 16:00, 5F

12/30 16:01, 7年前 , 6F
我失智沒看到中翻英 有些翻譯常常為在地化或是不想取得
12/30 16:01, 6F

12/30 16:01, 7年前 , 7F
太複雜就會省略一些字
12/30 16:01, 7F

12/30 16:01, 7年前 , 8F
第一代資料夾的名稱就是pal啊
12/30 16:01, 8F

12/30 16:02, 7年前 , 9F
或直接改題
12/30 16:02, 9F

12/30 16:03, 7年前 , 10F
中翻英有一個常見的難題就是長度
12/30 16:03, 10F

12/30 16:03, 7年前 , 11F
英文翻成中文 句子的長度會變長
12/30 16:03, 11F

12/30 16:03, 7年前 , 12F
寫反,上面是要說中文翻成英文
12/30 16:03, 12F

12/30 16:06, 7年前 , 13F
南無 翻成hail Budda 變佛陀萬歲了...
12/30 16:06, 13F

12/30 16:14, 7年前 , 14F
"你是雞丁嗎?"
12/30 16:14, 14F
文章代碼(AID): #1SA7aHOZ (C_Chat)