[閒聊] 飛哥與小佛的翻譯

看板C_Chat作者 (企鵝有膝蓋)時間7年前 (2018/09/23 20:25), 編輯推噓27(27010)
留言37則, 26人參與, 7年前最新討論串1/1
現在翻譯議題正夯,我也來發個。 我很愛飛哥與小佛,每次轉台轉到不管幾遍都會再看一次, 迪士尼頻道的翻譯基本上都會有些在地化,這點我不是很在意, 可是有時候是完全翻錯了耶? 印象最深的是有一集杜芬舒斯發明了碎紙終結者(還是叫別的?), (為了方便搜尋,這集飛哥他們的發明是檸檬汁攤販) 這個終結者會把紙切成碎片之後射出去割傷人, 於是杜芬舒斯收集了一大堆的紙,在和鴨嘴獸泰瑞打架的時候, 踩到一張紙黏在腳上跌倒,拿起來後說了一句: 「Flying paper?」,翻譯卻翻成「會飛的紙?」 畫面上不管怎麼看,應該都是指蒼蠅紙啊?跟劇情完全搭不起來。 飛哥與小佛的翻譯除去在地化的部分,怪怪的地方滿多的, 有印象的另外一集應該是飛哥&小佛出門不在, 剛好爾平要帶他哥見識飛哥&小佛的發明, 只好讓巴捷和布佛變裝,爾平:「要來個大變身囉!」 巴捷&布佛興奮地尖叫後,布佛說:「Manly one, right?」 也是翻成一個完全不對的東西,跟卡通畫面也搭不起來。 該不會迪士尼頻道都只有拿稿子翻譯,完全沒有在看畫面吧...? 會飛的紙實在很蠢...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.105.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537705513.A.30C.html

09/23 20:26, 7年前 , 1F
會飛的紙真的超扯
09/23 20:26, 1F

09/23 20:27, 7年前 , 2F
不過有些美式笑話是真的不好翻,有時候就直接亂翻
09/23 20:27, 2F

09/23 20:28, 7年前 , 3F
XDDDDD
09/23 20:28, 3F

09/23 20:35, 7年前 , 4F
好奇翻譯有沒有畫面可以看? 如果沒有照前面劇情翻這樣也
09/23 20:35, 4F

09/23 20:35, 7年前 , 5F
有可能
09/23 20:35, 5F

09/23 20:36, 7年前 , 6F
22k的薪水還想要翻得多好
09/23 20:36, 6F

09/23 20:37, 7年前 , 7F
覺得這片英聽好難 這片幾乎每個人都是xx裔人 還都不
09/23 20:37, 7F

09/23 20:37, 7年前 , 8F
同國家 所以口音都不太容易聽懂
09/23 20:37, 8F

09/23 20:40, 7年前 , 9F
XD過來的有些句子翻譯都跟原文有些許差別,不只飛哥與小佛
09/23 20:40, 9F

09/23 20:41, 7年前 , 10F
鴨嘴獸泰瑞但是英文是Parry....應該叫鴨嘴獸派瑞吧?
09/23 20:41, 10F

09/23 20:43, 7年前 , 11F
叫泰瑞好像是轉中文比派瑞好念
09/23 20:43, 11F

09/23 20:45, 7年前 , 12F
不過像jake明明大家都很熟這名字卻變老皮
09/23 20:45, 12F

09/23 20:47, 7年前 , 13F
有一說是派瑞聽起來像某個方言的髒話
09/23 20:47, 13F

09/23 20:53, 7年前 , 14F
不過那些歌能改成中文我覺得超屌
09/23 20:53, 14F

09/23 20:55, 7年前 , 15F
還有像是I'm good 翻成"我很好"
09/23 20:55, 15F

09/23 20:55, 7年前 , 16F
記得後面就沒翻了吧 都撥原文
09/23 20:55, 16F

09/23 20:55, 7年前 , 17F
母牛在月球的那個也是亂翻啊
09/23 20:55, 17F

09/23 20:56, 7年前 , 18F
飛哥小佛有口音真的蠻多的
09/23 20:56, 18F

09/23 20:57, 7年前 , 19F
快點去法國找他姑姑
09/23 20:57, 19F

09/23 20:57, 7年前 , 20F
第一季全弄成中文歌真的很猛 而且詞也都不差 就算有些
09/23 20:57, 20F

09/23 20:57, 7年前 , 21F
日本卡通也一堆亂翻譯
09/23 20:57, 21F

09/23 20:57, 7年前 , 22F
跟原文不同也完全沒關係
09/23 20:57, 22F

09/23 20:58, 7年前 , 23F
翻譯品質一天比一天低落
09/23 20:58, 23F

09/23 21:11, 7年前 , 24F
不過在地化是應該的啦,畢竟是播給大眾看的
09/23 21:11, 24F

09/23 21:34, 7年前 , 25F
你說你自己抓不到節奏 但聽聽你正在做什麼
09/23 21:34, 25F

09/23 21:34, 7年前 , 26F
curse you Perry the platypus
09/23 21:34, 26F

09/23 21:36, 7年前 , 27F
Phineas What you doing
09/23 21:36, 27F

09/23 21:36, 7年前 , 28F
算不錯的了吧
09/23 21:36, 28F

09/23 22:46, 7年前 , 29F
飛哥小佛翻錯的地方不少
09/23 22:46, 29F

09/24 00:27, 7年前 , 30F
他的褲子裡說有松鼠
09/24 00:27, 30F

09/24 00:37, 7年前 , 31F
我猜翻譯應該是只拿到文字稿(?
09/24 00:37, 31F

09/24 00:50, 7年前 , 32F
可是翻譯錯誤有時明顯出於聽錯==
09/24 00:50, 32F

09/24 02:32, 7年前 , 33F
好色龍以前不是也噴過飛哥小佛的翻譯嗎
09/24 02:32, 33F

09/24 09:15, 7年前 , 34F
英文好像是台灣官方語言?
09/24 09:15, 34F

09/24 23:14, 7年前 , 35F
台灣翻譯超血汗,鴨嘴獸佩瑞
09/24 23:14, 35F

09/25 02:05, 7年前 , 36F
很多雙關語笑話,有一集飛哥穿小丑裝問:Am I a fool
09/25 02:05, 36F

09/25 02:05, 7年前 , 37F
09/25 02:05, 37F
文章代碼(AID): #1RfuOfCC (C_Chat)