[問題] 代理遊戲大量翻譯文本誤植 各位接受程度?

看板C_Chat作者 (小小瑜兒)時間5年前 (2018/09/03 10:25), 編輯推噓31(31028)
留言59則, 44人參與, 5年前最新討論串1/1
如題 因為玩某個遊戲 遇到好幾百處的角色名稱、技能、劇情文本翻譯錯誤 就先不講明是什麼遊戲了 想知道版友對於台灣代理遊戲之後 翻譯文本誤植錯誤的問題普遍可以接受到哪種程度? 是只要不影響遊戲系統方面就無視掉? 還是會大幅度影響遊玩的意願呢? 隨便以七龍珠的遊戲舉例 如果貝吉達的技能被誤植成龜派氣功 悟空的技能被誤植成魔貫光殺砲 幾乎一半以上角色的名稱、技能翻譯都誤植 但是技能發動的條件跟傷害之類的(系統面的)都正確 劇情也都翻譯文本一整章在錯 這樣會影響大家的遊玩意願嗎? 討論看看 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.2.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535941526.A.E1C.html

09/03 10:27, 5年前 , 1F
古早漫畫人名亂取 還不是看的很高興
09/03 10:27, 1F

09/03 10:28, 5年前 , 2F
技安
09/03 10:28, 2F

09/03 10:30, 5年前 , 3F
誤植還好 就當作是Bug
09/03 10:30, 3F

09/03 10:31, 5年前 , 4F
這應該是一邊吐槽一邊玩吧
09/03 10:31, 4F

09/03 10:33, 5年前 , 5F
你這講的還不夠明嗎XD
09/03 10:33, 5F

09/03 10:34, 5年前 , 6F
不會,打不贏人才會
09/03 10:34, 6F

09/03 10:35, 5年前 , 7F
瞎翻的作品都有人看得很快樂,有差嗎?
09/03 10:35, 7F

09/03 10:35, 5年前 , 8F
踢牙老奶奶
09/03 10:35, 8F

09/03 10:36, 5年前 , 9F
伯爵牡蠣,這個很經典
09/03 10:36, 9F

09/03 10:37, 5年前 , 10F
老頭滾動條
09/03 10:37, 10F

09/03 10:40, 5年前 , 11F
連結嘛
09/03 10:40, 11F

09/03 10:40, 5年前 , 12F
瑪奇啊 幾乎都錯的
09/03 10:40, 12F

09/03 10:40, 5年前 , 13F
不影響遊戲性還好吧...現在一堆機翻大家還不是只能玩
09/03 10:40, 13F

09/03 10:41, 5年前 , 14F
黑沙也是 原廠還可以翻錯一半==
09/03 10:41, 14F

09/03 10:41, 5年前 , 15F
不過雖然下水道少女通篇日文 但她說什麼我沒學過日
09/03 10:41, 15F

09/03 10:41, 5年前 , 16F
文幾乎通通聽的懂 是不是太宅了!?
09/03 10:41, 16F

09/03 10:45, 5年前 , 17F
踢牙老奶奶
09/03 10:45, 17F

09/03 10:49, 5年前 , 18F
瑪奇G15剛改版機翻無法接受,之後就幾乎不玩了...
09/03 10:49, 18F

09/03 10:52, 5年前 , 19F
瑪奇明明是拿日文文本翻譯還可以翻的像是用機翻+只會
09/03 10:52, 19F

09/03 10:52, 5年前 , 20F
看漢字的小學生翻的也是一絕。
09/03 10:52, 20F

09/03 10:53, 5年前 , 21F
會賭爛,寧願看日文
09/03 10:53, 21F

09/03 10:53, 5年前 , 22F
古早網路很慢,你能接受現在一樣慢嗎?以前爛能接受是因
09/03 10:53, 22F

09/03 10:53, 5年前 , 23F
為全都一樣爛,現在只有你爛的話會很明顯
09/03 10:53, 23F

09/03 10:56, 5年前 , 24F
寧願看日文幹嘛玩代理版?直接日版就好啦XD
09/03 10:56, 24F

09/03 11:06, 5年前 , 25F
日版很多都鎖區阿
09/03 11:06, 25F

09/03 11:07, 5年前 , 26F
而且是機翻渣翻真的不如日文,有中文當然更好= =
09/03 11:07, 26F

09/03 11:07, 5年前 , 27F
你是說傳說變獨特 還是吉塔姬塔
09/03 11:07, 27F

09/03 11:08, 5年前 , 28F
你外文跟中文一樣好的話看到那翻譯真的寧願玩國際
09/03 11:08, 28F

09/03 11:10, 5年前 , 29F
老滾
09/03 11:10, 29F

09/03 11:12, 5年前 , 30F
伯爵牡蠣
09/03 11:12, 30F

09/03 11:26, 5年前 , 31F
刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 雖然好像是
09/03 11:26, 31F

09/03 11:26, 5年前 , 32F
直譯 也可太可愛了
09/03 11:26, 32F

09/03 11:34, 5年前 , 33F
RO也一堆爛翻譯/錯字/亂碼
09/03 11:34, 33F

09/03 11:34, 5年前 , 34F
絕冬城?
09/03 11:34, 34F

09/03 11:34, 5年前 , 35F
天堂也很多低級錯誤 像那個 dragonfly 翻成 龍蠅
09/03 11:34, 35F

09/03 11:38, 5年前 , 36F
龍蠅不是天堂先的吧 印象中像是魔法門英雄無敵之類的遊
09/03 11:38, 36F

09/03 11:39, 5年前 , 37F
戲也有龍蠅阿 而且這樣翻譯還蠻帶感的 直接翻蜻蜓可能
09/03 11:39, 37F

09/03 11:39, 5年前 , 38F
無感耶
09/03 11:39, 38F

09/03 11:40, 5年前 , 39F
玩過黑橘以後你就會對翻譯問題免疫了(ry
09/03 11:40, 39F

09/03 11:50, 5年前 , 40F
想到楓之谷的翻譯爛到不行,技能人民好幾種版本
09/03 11:50, 40F

09/03 11:50, 5年前 , 41F
*人名
09/03 11:50, 41F

09/03 11:50, 5年前 , 42F
踢牙老奶奶
09/03 11:50, 42F

09/03 11:51, 5年前 , 43F
龍蠅很可以啊
09/03 11:51, 43F

09/03 11:57, 5年前 , 44F
看得懂日文幹嘛玩中文的
09/03 11:57, 44F

09/03 11:58, 5年前 , 45F
你沒買漢化禮包吧 我的都沒問題
09/03 11:58, 45F

09/03 12:06, 5年前 , 46F
看到翻錯自己改阿 然後記取教訓不要再買該公司的產品
09/03 12:06, 46F

09/03 12:08, 5年前 , 47F

09/03 12:08, 5年前 , 48F
提瑪奇就一定要貼這張比較
09/03 12:08, 48F

09/03 12:55, 5年前 , 49F
上面這是怎樣...
09/03 12:55, 49F

09/03 13:01, 5年前 , 50F
也太白痴了吧上面那張
09/03 13:01, 50F

09/03 13:12, 5年前 , 51F
楓之谷啊 可悲的是沒得選
09/03 13:12, 51F

09/03 13:18, 5年前 , 52F

09/03 13:19, 5年前 , 53F
瑪奇花了11年才把歡迎改成幻影
09/03 13:19, 53F

09/03 13:21, 5年前 , 54F
橘子翻楓之谷真D爛 還不知道要改
09/03 13:21, 54F

09/03 14:23, 5年前 , 55F
當然是選擇原諒他啊
09/03 14:23, 55F

09/03 14:32, 5年前 , 56F
有中文就玩,管它是不是翻譯錯
09/03 14:32, 56F

09/03 14:50, 5年前 , 57F
黑橘……幹瑪奇真的翻的爛到有剩
09/03 14:50, 57F

09/03 15:55, 5年前 , 58F
渣翻譯根本就不是中文好嗎
09/03 15:55, 58F

09/03 16:00, 5年前 , 59F
瑪奇...弟妹不分,還有他用舌頭侮辱了我的女兒
09/03 16:00, 59F
文章代碼(AID): #1RZ9kMuS (C_Chat)